heeeeey !
I really like this song but my iraqi is not so good. Can someone help me with the translations and lyrics ?
http://www.youtube.com/watch?v=FDQ08...e_gdata_player
heeeeey !
I really like this song but my iraqi is not so good. Can someone help me with the translations and lyrics ?
http://www.youtube.com/watch?v=FDQ08...e_gdata_player
What should s/he write? "Strange Arabic Head-hair Dance by probably Hasan Al Rassam"?
- Racism is not far, it is in everybody's nature. Detect thy fears, thy prejudices, and live in unison with these fears and every being that does not harm thee.
Thats the point
i don't know the name of the song.
gbasfroa sweety be easy on the little ones =P
anyway, Yasmin dear please change your title to "Hassan Al Rassam - Sha3ar Sha3ar"
your link is not of the whole song.. here is a link to the whole song:
http://www.youtube.com/watch?v=LDHlpcIDQ7o
as for the lyrics and translation:
الحفلة والجو مشتعل
A party, and the atmosphere is on fire
من رقصك يشيب الطفل
From your dance a little boy turns into an old man
بس انت وحدك بالحفل
Like you are the only one in the party
دك يالقمر - هز يالقمر
Dance oh moon*you*, shake oh moon*you*
لالالالالالالالالالالالالا
No no no no….etc
هوى الليلة هوى الليلة
Tonight’s air, tonight’s air
قمرنا حاضر الليلة
Our moon *the girl* is present today
وية الهوى شعرك صعد
With the air your hair goes up
قعد الناس وماقعد
It makes people sit down, but it doesn’t settle down
والمسرح يكلك بعد
And the stage tells you “more”
دك يالقمر - هز يالقمر
Dance oh moon*you*, shake oh moon*you*
لالالالالالالالالالالالالالالا
No no no no….etc
مو كلمن يهز باللكتف
Not everyone can shake from the shoulders
مثلك بشغله محترف
Like you, a professional at his job
بالوصف عديت الوصف
It description, you have exceeded limits beyond description
دك يالقمر - هز يالقمر
Dance oh moon*you*, shake oh moon*you*
لالالالالالالالالالالالالالالا
No no no no….etc
هوى الليلة هوى الليلة
Tonight’s air, tonight’s air
قمرنا حاضر الليلة
Our moon *the girl* is present today
I will submit the transcription to the translation - just in case someone needed it. Oh, by the way, the song's name (شعر شعر - Sha3r Sha3r) means "Hair, Hair"
الحفلة والجو مشتعل
El 7afla w el jaw meshte3el
A party, and the atmosphere is on fire
من رقصك يشيب الطفل
Men regsek ysheib el tafl
From your dance a little boy turns into an old man
بس انت وحدك بالحفل
Bass enti wa7dek bi el 7afel
Like you are the only one in the party
دك يالقمر - هز يالقمر
Deek ya el gomar - heez ya el gomar
Dance oh moon*you*, shake oh moon*you*
لالالالالالالالالالالالالا
La, la, la, la, ... and so on
No no no no….etc
هوى الليلة هوى الليلة
Hawa el leila, hawa el leila
Tonight’s air, tonight’s air
قمرنا حاضر الليلة
Gomarna 7adr el leila
Our moon *the girl* is present today
ويا الهوى شعرك صعد
Weyya al hawa sha3rek s3ed
With the air your hair goes up
قعد الناس وماقعد
Ge3d el nas w ma g3ed
It makes people sit down, but it doesn’t settle down
والمسرح يقول لك بعد
W el mesra7 yegellak ba3ed
And the stage tells you “more”
دك يالقمر - هز يالقمر
Deek ya el gomar - heez ya el gomar
Dance oh moon*you*, shake oh moon*you*
لالالالالالالالالالالالالالالا
La, la, la, la...
No no no no….etc
مو كلمن يهز بالكتف
Mo kellmen yehez bi el chetef
Not everyone can shake from the shoulders
مثلك بشغله محترف*
Methlak b shoghlah mo7taref*
Like you, a professional at his job*
بالوصف عديت الوصف
Bi el wasf 3addeyt el wasf
In** description, you have exceeded limits beyond description
دك يالقمر - هز يالقمر
Deek ya el gomar - heez ya el gomar
Dance oh moon*you*, shake oh moon*you*
لالالالالالالالالالالالالالالا
La, la, la, la...
No no no no….etc
هوى الليلة هوى الليلة
Hawa el leila, hawa el leila
Tonight’s air, tonight’s air
قمرنا حاضر الليلة
Gomarna 7adr el leila
Our moon *the girl* is present today
*: The second time, this line is sung, it changes to:
مثلك برقصة محترف
Methlak b ragsa mo7taref
Like you, a professional at dancing
**: I changed Gole's typo ("It description") to the actual meaning: "in description" (or: "at description").
Ya Gole, goulily, he actually makes a very typical change from "k" to "ch", but only with "chetef", not with "kellmen". Hadha leish?
- Racism is not far, it is in everybody's nature. Detect thy fears, thy prejudices, and live in unison with these fears and every being that does not harm thee.
Thanksss guys ! xxx
@ghaly: its how you pronounce the words dear .. chetef meaning shoulder, you cant say katef, that would be fus7a, but he's singing in iraqi not fus7a so its chetef
and kellmen meaning everyone, its how the word is said, there is no such thing as chelmen =P
i hope i make sense im not good with explanations =P lol
and @yasmin, your welcome dear
Nope, habibty, does not make sense.
As far as I have 'studied', Iraqi and some Khaliji dialects change the "kaf"-sound into "ch". I get that. According to that, it should take effect on "kellmen", aswell. (It does not take effect with the "-ak"-ending, I know that, too.)
W mata enti laf6'a "kaf" methl "ch"?
- Racism is not far, it is in everybody's nature. Detect thy fears, thy prejudices, and live in unison with these fears and every being that does not harm thee.
hahaha dear then i dono how to explain .. and to simplify things, never compare 5aleeji and iraqi =P they are soo different in so many ways
its just how the dialect is =P
I know, I knooow :P
- Racism is not far, it is in everybody's nature. Detect thy fears, thy prejudices, and live in unison with these fears and every being that does not harm thee.
Ghaly where are you from ?
Living in Germany, I am of Turkish origin. Why would you ask?
- Racism is not far, it is in everybody's nature. Detect thy fears, thy prejudices, and live in unison with these fears and every being that does not harm thee.
hahah i live in the country next to you
Holland im Yemeni hihi
Ich dachte, du aus einem Arabischen Land kammst
haha my german is so bad hahaa
anyways nice that you like the arab language !
how did you learn it ?
ich dachte dass du aus einem Arabischen Land kammst*
*Ich dachte, dass Du aus einem Arabischen Land kommst.
OR - if you want to put it grammatically very correct, you use conditional past: "Ich dachte, Du kämest aus einem Arabischen Land"
but "kommst" is perfectly fine.
La2^^ Ana torky, mawled fi Almaniyya, shebbt fiha.
En jij? Waar ben je geboren?
- Racism is not far, it is in everybody's nature. Detect thy fears, thy prejudices, and live in unison with these fears and every being that does not harm thee.
hahaha ik ben in Nederland geboren.
bss how did you learn arabi ?
By listening to Arabic music
- Racism is not far, it is in everybody's nature. Detect thy fears, thy prejudices, and live in unison with these fears and every being that does not harm thee.
someone said
" fedwa w rabi " on my profilpicture
hahaha i really don't have a clue what that means
can you guys help me :$?
Yasmin, i PMed you dear. enjoy =P