Rallia Christidou - Kleidwsa

Thread: Rallia Christidou - Kleidwsa

Tags: None
  1. asasas said:

    Thumbs up Rallia Christidou - Kleidwsa

    Βλέφαρα κλειστά σα μικρά πουλιά
    Που 'σπάσαν φιλιά και κομμάτια φτερά
    Κι έχτισαν φωλιά
    Ξύπνησε η καρδιά μες στη σιγουριά
    Στη μεγάλη χαρά στη δική μου χαρά
    Φίλα με ξανά

    Βράδιαζα, πλάγιαζα σε λάθος πλοία
    Έρωτας, θάνατος, ισοπαλία
    Το χέρι μου 'δωσες στην τρικυμία
    Και ρίζωσα κλείδωσα μες στη δική σου αγκαλιά
    Οριστικά

    Μια χρυσή βροχή απ' την οροφή
    Κυλάει στα μαλλιά, στο σώμα κυλά
    Πάρε με ξανά
    Last edited by asasas; 05-27-2012 at 12:19 PM.
     
  2. safe1 said:

    Default

    Well, this song is extremely cute according to the signals that I get from my own ears
    The lyrics are extremely figurative though, ... so I will try to give you an "as much as it can be" meaningful translation, under the condition that you will not focus at the "exact" translation of some words...
    (you will not be able to match it anyway )
    Nevertheless, this translation is very welcome to any suggestions/corrections...as I am not the best in
    translating figurative lyrics (but I like this one )





    Rallia Christidou / Kleidwsa / (I got locked into...) (subjective, literal translation of the title)



    Βλέφαρα κλειστά σα μικρά πουλιά
    Eyes closed, like the eyes of the new born baby birds
    Που 'σπάσαν φιλιά και κομμάτια φτερά
    which collected pieces of kisses and wings
    Κι έχτισαν φωλιά
    and built a nest...
    Ξύπνησε η καρδιά μες στη σιγουριά
    (My) heart woke up in a feeling of safety,
    Στη μεγάλη χαρά στη δική μου χαρά
    at the greatest happy moments, at my happy moments
    Φίλα με ξανά
    kiss me again.


    Βράδιαζα, πλάγιαζα σε λάθος πλοία
    I was spending my nights, I was sleeping with...the wrong persons.
    Έρωτας, θάνατος, ισοπαλία
    Love, death, the outcome is a draw.
    Το χέρι μου 'δωσες στην τρικυμία
    You gave your hand to me when I was in trouble,
    Και ρίζωσα κλείδωσα μες στη δική σου αγκαλιά
    so I found my place into your arms...
    Οριστικά
    ...once and forever.

    Μια χρυσή βροχή απ' την οροφή
    A golden rain is coming from the roof
    Κυλάει στα μαλλιά, στο σώμα κυλά
    and flows through the hair, flows over the body;
    Πάρε με ξανά
    Take me once again...

    Βράδιαζα, πλάγιαζα σε λάθος πλοία
    I was spending my nights, I was sleeping with...the wrong persons.
    Έρωτας, θάνατος, ισοπαλία
    Love, death, the outcome is a draw.
    Το χέρι μου 'δωσες στην τρικυμία
    You gave your hand to me when I was in trouble,
    Και ρίζωσα κλείδωσα μες στη δική σου αγκαλιά
    so I found my place into your arms...
    Οριστικά
    ...once and forever. (x2)
    The most charming creatures on this earth. The only women who can show what they feel and, they do feel.
    Stunning feeling...to just meet them.
     
  3. Amethystos's Avatar

    Amethystos said:

    Thumbs up Excellent

    This one really tests translator's intelligence!

    And Safey has done an excellent job while facing all these metaphors!

    Congratulations bro!

    Ps. Haven't even listened to the song yet btw
    "Gilgamesh, where are you hurrying to?
    You will never find that life for which you are looking.
    When the gods created man they allotted to him death,
    but life they retained in their own keeping"
     
  4. safe1 said:

    Default

    Really thank you Niko but listen to it (i know about Rallia you don't have to say much ...) 'cause it sounds so cute to my ears...

    But still, I insist: you would probably do it better... anyway...
    The most charming creatures on this earth. The only women who can show what they feel and, they do feel.
    Stunning feeling...to just meet them.
     
  5. asasas said:

    Default