Last edited by asasas; 05-01-2012 at 10:06 AM.
άγχος και προβλήματα σημάδια εποχής
μα μη φοβάσαι αγάπη μου κοντά μου όσο θα ζεις
κι όπως το λέει το ρητό για να κερδίσουμε
ό,τι φάμε ό,τι πιούμε κι ό,τι ζήσουμε
stress and problems are signs of the season
but don't be afraid my love as long as you will live with me
as the proverb says to win
what we eat, drink and live
οι ερωτευμένοι δεν θέλουν και πολλά
μπορούνε και με λίγα να ζήσουνε καλά
δεν υπάρχει κρίση στον έρωτα ψυχή μου
όσο θα υπάρχω θα 'σαι στη ζωή μου
lovers don't need many things
they can live well even if they don't have much
baby, there's no crisis in love
as long as i live you will be in my life
βράδια αξημέρωτα ο έρωτας περνάει
αυτά παθαίνει μάτια μου οποίος αγαπάει
κι όπως το λέει το ρητό η αγάπη δεν πεθαίνει
οποίος δεν αγάπησε πολύ δεν καταλαβαίνει
love spends endless nights
the same thing happens to whoever is inlove
and as the saying goes love never dies
who didn't feel love doesn't understand
how did u get the lyrics?
u wirte them in yourself ?
yes, as i didn't find them anywhere![]()
hi
here - αυτά παθαίνει μάτια μου οποίος αγαπάει
"the same thing happens to whoever is inlove" = there is matia mou = my eyes μάτια μου so how it can be like that?
kmmy's translation is RIGHT!
Yes, μάτια μου means my eyes, but is a phrase that we often use as a GENERAL ADDRESING
so it can be excluded from the translation without spoiling the meaning.
Good job kmmy(as always....
)
"Gilgamesh, where are you hurrying to?
You will never find that life for which you are looking.
When the gods created man they allotted to him death,
but life they retained in their own keeping"
tnx Amethystos
i usually don't translate it as "my eyes" because i'm afraid will be misunderstood, i prefer saying "my love" but in this case the word "love" appeared for many times in the stanza so i decided to leave it aside in that verse![]()