BENİ GÜZEL HATIRLA
Beni güzel hatırla
Bunlar son satırlar
Farzet ki bir rüzgardım esip geçtim hayatından
Yada bir yağmur sel oldum sokağında
Sonra toprak çekti suyu kaybolup gittim
Belkide bir rüyaydım
Senin için..
Uyandın ve ben bittim
Beni güzel hatırla
Çünkü sevdim seni ben her şeyini
Sana sırdaş oldum dost oldum koynumda ağladın
Yüzüne vurmadım hiçbir eksikliğini
Beni üzdün kınamadım
Alışıktım vefasızlığa el oldun aldırmadım
Beni güzel hatırla
Sayfalarca mektup bıraktım sana
Şiirler yazdım her gece
Çoğunu okutmadım
Sakladım günahını sevabını içimde
Sessizce gittim senden öncekiler gibi sende anlamadın
Beni güzel hatırla
Sana unutulmaz geceler bıraktım
Sana en yorgun sabahlar
Gülüşümü gözlerimi sonra sesimi bıraktım
En güzel şiirleri okudum gözlerine baka baka
Söylenmemiş merhabalar sakladım her köşeye
Vedalar bıraktım duraklarda
Ne arasan bir sevdanın içinde
Fazlasıyla bıraktım ardımda
Beni güzel hatırla
Dizlerimde uyuduğunu düşün
Saçını okşadığımı üşüyen ellerini ısıttığımı
Mutlu olduğun anları getir gözünün önüne
Alnından öptüğüm dakikaları
Birazdan kapından içeri gireceğimi düşün
Şaşırtmayı severim biliyorsun
Bu da sana son sürprizim olsun
Şimdi seninle yaşanan günleri ateşe veriyorum
Beni güzel hatırla
GİDİYORUM …
Tags:
None
-
Beni Güzel Hatırla Orhan Veli..
Last edited by mehmet05_5; 07-01-2012 at 02:03 AM.
İt is impossible to see you,if i dont have my dreams -
BENİ GÜZEL HATIRLA - Orhan Veli
BENİ GÜZEL HATIRLA - Orhan Veli REMEMBER ME NICE Beni güzel hatırla
Bunlar son satırlar
Farzet ki bir rüzgardım esip geçtim hayatından
Ya da bir yağmur sel oldum sokağında
Sonra toprak çekti suyu kaybolup gittim
Belki de bir rüyaydım
Senin için..
Uyandın ve ben bittimremember me in pleasance
these are the final lines
take as I was to be wind, and through your life drifted
or perhaps rain, became flood in your street
soil then absorbed water and I disappeared
may be I was a dream, too
for you ...
you got up, and I got diminishedBeni güzel hatırla
Çünkü sevdim seni ben her şeyini
Sana sırdaş oldum dost oldum koynumda ağladın
Yüzüne vurmadım hiçbir eksikliğini
Beni üzdün kınamadım
Alışıktım vefasızlığa el oldun aldırmadımremember me in joy
that I was with you in Love , with everything of you
came to be your secret-holder, your friend, in my bosom did you weep
never made you face any of your inadequacy
you made me unhappy, never did I reproach
I was used to infidelity, unfamiliar you became, I took no care ofBeni güzel hatırla
Sayfalarca mektup bıraktım sana
Şiirler yazdım her gece
Çoğunu okutmadım
Sakladım günahını sevabını içimde
Sessizce gittim senden öncekiler gibi
sen de anlamadınremember me in pleasure
I have left you pages of letter
written poems every night
didn't let you read much (*most of them)
your bad deeds, good deeds, I've hidden inside
went forth in silence, like those as before,
you didn't realiseBeni güzel hatırla
Sana unutulmaz geceler bıraktım
Sana en yorgun sabahlar
Gülüşümü gözlerimi sonra sesimi bıraktım
En güzel şiirleri okudum gözlerine baka baka
Söylenmemiş merhabalar sakladım her köşeye
Vedalar bıraktım duraklarda
Ne arasan bir sevdanın içinde
Fazlasıyla bıraktım ardımdaremember me in delight
to you, I left unforgettable nights,
to you, the most tiring morn's
my smile, my eyes and finally I left my voice
I read most beautiful poems, looking into your eyes
saved in each corner many unsaid hellos
I left much farewels in stops
whatever you anticipate in a passion
I left behind far too muchBeni güzel hatırla
Dizlerimde uyuduğunu düşün
Saçını okşadığımı üşüyen ellerini ısıttığımı
Mutlu olduğun anları getir gözünün önüne
Alnından öptüğüm dakikaları
Birazdan kapından içeri gireceğimi düşün
Şaşırtmayı severim biliyorsun
Bu da sana son sürprizim olsun
Şimdi seninle yaşanan günleri ateşe veriyorumremember me in rejoice
think of sleeping on my knees,
as I caressed your hair, warming your hands cold feeling
bring forth before your eyes, happy moments you were in
of those minutes I kept kissing your brow
think of it as if I am to come in through the door,
you know I like to surprise
and may that be my last surprise
Now, those days together with you, I'm going to pass on fireBeni güzel hatırla
GİDİYORUM …remember me nice
I'm going ...seLimmm Last edited by selim; 07-01-2012 at 11:05 AM. Reason: you -> your
-
Bravooooo!
Your translation sounds like a poetry (rather than a translation ;-D)
Grateful for your real effort, seLimmm!
Does 'Beni güzel hatırla' have such a plethora of meanings in Turkish? [or just a matter of your translation? ] -
I'm glad you liked it.
well, it's the translation of a poem of Orhan Veli Kanık, a distinguished poet,
a master of the turkish language ...
in essence it means
don't think of me bad, or
don't think bad of me
in fact
beni hatırla -> remember me,
güzel -> beautiful, pretty
http://www.ingilizcesozluk.gen.tr/so...p?word=g%FCzel
güzel 1. beautiful, pretty. 2. good, excellent, fine. 3. Fine! 4. beautifully, well. 5. a beauty. 6. beauty queen. ––im 1. darling. 2. that beautiful (thing or person): O güzelim evi harap etmişler. They have spoiled that beautiful house. ––e bakmak sevaptır. proverb Gazing at beautiful things is in itself something beautiful. –– güzel beautifully, calmly and quietly. –– hava fine weather. ––e ne yaraşmaz/yakışmaz. proverb Whatever a pretty girl wears becomes her. –– olmak 1. to become beautiful. 2. to become good or excellent. –– sanatlar fine arts. G–– Sanatlar Akademisi formerly the Academy of Fine Arts (in Istanbul). –– sayfa print. right-hand page. –– yazı sanatı calligraphy. -
As up to the point as always, eyyy
You are in 'serious business' with languages and translations?
Here is a little 'thank you' for your nice work here; another magician of (simple) words that include limitless... It will not improve your Turkish, this is for sure; it should not damage your feeling of poetry, either ;-D
From http://www.nobelprize.org/nobel_priz...ka-poetry.html :
On Death, without Exaggeration
…. There's no life
that couldn't be immortal
if only for a moment.
Death
always arrives by that very moment too late….
By Wislawa Szymborska From "The People on the Bridge", 1986 Translated by S. Baranczak & C. Cavanagh
………….
Possibilities
…. I prefer not to maintain
that reason is to blame for everything.
I prefer exceptions.
I prefer to leave early.
I prefer talking to doctors about something else…
… I prefer many things that I haven't mentioned here
to many things I've also left unsaid…
… I prefer not to ask how much longer and when.
I prefer keeping in mind even the possibility
that existence has its own reason for being.
By Wislawa Szymborska From "Nothing Twice", 1997 Translated by S. Baranczak & C. Cavanagh