I fell in love with this song, so I decided to give this a try
I'm open to any corrections and suggestions
TROUBLE
You drink more than you used to
Fell in love how could you?
Trust your heart like only fools do
Go on let it bleed.
You smoked 10 now it’s 20
Bet you wish you’d never met me
To stick around you must be crazy
Go on let it bleed
I told you never to get used to me
I stay awake when you fall asleep
I’m a whole lot of trouble
We’re in a whole lot of trouble
I told you you should never follow me
But here we are, and you’re in too deep
I’m a whole lot of trouble
We’re in a whole lot of trouble
You shout louder than you used to
And you hold on tighter in the bedroom
Stick around like I’mma change soon
Go on let it bleed
As you stand there trying to save me
Use your head and baby leave me
Gonna take much more than a heart to save me
Go on let it bleed
I told you never to get used to me
I stay awake when you fall asleep
I’m a whole lot of trouble
We’re in a whole lot of trouble
I told you you should never follow me
But here we are, and you’re in too deep
I’m a whole lot of trouble
We’re in a whole lot of trouble
Ταλαιπωρία
Πίνεις παραπάνω από χθες
Ερωτεύτηκες, πώς μπόρεσες;
Πίστεψε στην καρδιά σου όπως τους ανόητους
Άντε, ασ' τη να ματώνει
Κάπνιζες δέκα τσιγάρα, τώρα καπνίζεις είκοσι
Σίγουρα θα ήθελες να μην με γνώριζες
Πρέπει να είσαι τρελός για να μείνεις εδώ
Άντε, άσε να ματώνει
Σου είπα να μην με συνηθίσεις ποτέ
Εγώ αγρυπνώ όταν εσύ κοιμηθείς
Εγώ είμαι η μεγάλη ταλαιπωρία
Είμαστε στις μεγάλες μπελάδες
Σου είπα να μην με ακολουθείς ποτέ
Μα τώρα φτάσαμε εδώ, και εσύ την πάτησες μαζί μου
Εγώ είμαι η μεγάλη ταλαιπωρία
Είμαστε στις μεγάλες μπελάδες
Φωνάζεις πιο δυνατά από χθες
Και κρατηθείς πιο σφιχτά στο υπνοδωμάτιο
Μείνε, σαν να θα 'χω αλλάξει σύντομα
Άντε, άσε να ματώνει
Ενώ στέκεσαι εκεί προσπαθώντας να με σώσεις
Να είσαι έξυπνος και να με αφήσεις, μωρό μου
Θα χρειαστεί παραπάνω από καρδιά για να σωθώ
Άντε, άσε να ματώνει
Σου είπα να μην με συνηθίσεις ποτέ
Εγώ αγρυπνώ όταν εσύ κοιμηθείς
Εγώ είμαι η μεγάλη ταλαιπωρία
Είμαστε στις μεγάλες μπελάδες
Σου είπα να μην με ακολουθείς ποτέ
Μα τώρα φτάσαμε εδώ, και εσύ την πάτησες μαζί μου
Εγώ είμαι η μεγάλη ταλαιπωρία
Είμαστε στις μεγάλες μπελάδες
[D5U6CaNlyEQ]https://www.youtube.com/watch?v=D5U6CaNlyEQ&feature=youtube_gdata_player[/video]
Tags:
None
-
Leona Lewis: Trouble
-
TROUBLE
You drink more than you used to
Fell in love how could you?
Trust your heart like only fools do
Go on let it bleed.
You smoked 10 now it’s 20
Bet you wish you’d never met me
To stick around you must be crazy
Go on let it bleed
Πίνεις παραπάνω από χθες --> "από ό,τι συνήθως", όχι "χθες"!
Ερωτεύτηκες, πώς μπόρεσες; --> good
Πίστεψε στην καρδιά σου όπως τους ανόητους --> "οι ανόητοι", it's nominative. Also it's μόνο οι ανόητοι
Άντε, ασ' τη να ματώνει --> perfect!
Κάπνιζες δέκα τσιγάρα, τώρα καπνίζεις είκοσι --> great, but you can ommit the second "καπνίζεις", saves space (8 syllables in english, 16 in your version)
Σίγουρα θα ήθελες να μην με γνώριζες --> perfect
Πρέπει να είσαι τρελός για να μείνεις εδώ --> perfect
Άντε, άσε να ματώνει --> better make it first person: άσε με ματώνω
I told you never to get used to me
I stay awake when you fall asleep
I’m a whole lot of trouble
We’re in a whole lot of trouble
I told you you should never follow me
But here we are, and you’re in too deep
I’m a whole lot of trouble
We’re in a whole lot of trouble
Εγώ αγρυπνώ όταν εσύ κοιμηθείς --> κοιμάσαι
Εγώ είμαι η μεγάλη ταλαιπωρία --> delete "η". Also you can't have μπελάς in one line and ταλαιπωρία in the next! I would go for μπελάς!
Είμαστε στις μεγάλες μπελάδες --> σε instead of στις.
Σου είπα να μην με ακολουθείς ποτέ -->good
Μα τώρα φτάσαμε εδώ, και εσύ την πάτησες μαζί μου -->not really, there is no "with me" implied!
Εγώ είμαι η μεγάλη ταλαιπωρία --> as above
Είμαστε στις μεγάλες μπελάδες --> as above
You shout louder than you used to
And you hold on tighter in the bedroom
Stick around like I’mma change soon
Go on let it bleed
As you stand there trying to save me
Use your head and baby leave me
Gonna take much more than a heart to save me
Go on let it bleed
Και κρατηθείς πιο σφιχτά στο υπνοδωμάτιο --> better still: κάθεσαι πιο πολύ το δωμάτιό (σου)
Μείνε, σαν να θα 'χω αλλάξει σύντομα --> σαν να πρόκειται να αλλάξω
Άντε, άσε να ματώνει --> as above
Ενώ στέκεσαι εκεί προσπαθώντας να με σώσεις --> good
Να είσαι έξυπνος και να με αφήσεις, μωρό μου --> excellent!
Θα χρειαστεί παραπάνω από καρδιά για να σωθώ --> μια καρδιά (not just any heart: more than one)
Άντε, άσε να ματώνει --> as above
You are in a good path, keep up the good work with nice songs"I have fear for nothing and I have hope for nothing, I am, therefore, free."
Nikos Kazantzakis -
thanks a lot, BleakHeart!
i used "χθες" because that's what they usually use in songs when they refer to something that's been done in the pastand I wasn't really going for a literal translation... and I was always wondering what phrase do Greeks use when they want to say "I used to", so, you really helped me a lot!
and I also thought that μπελάς was a better choice, but I thought it would be better not to repeat the same words twice, so I used ταλαιπωρία, and then μπελάδες
and one more thing, why couldn't I say στις μεγάλες μπελάδες, but σε μεγάλες μπελάδες? Sorry, but I'm learning Greek all by myself, without a proper teacher or a book, so I could really use all the help I could get
so, the translation would go like this...
Μπελάς
Πίνεις παραπάνω από ό,τι συνήθως
Ερωτεύτηκες, πώς μπόρεσες;
Πίστεψε στην καρδιά σου όπως μόνο οι ανόητοι
Άντε, ασ' τη να ματώνει
Κάπνιζες δέκα τσιγάρα, τώρα είκοσι
Σίγουρα θα ήθελες να μην με γνώριζες
Πρέπει να είσαι τρελός για να μείνεις εδώ
Άντε, άσε με ματώνω
Σου είπα να μην με συνηθίσεις ποτέ
Εγώ αγρυπνώ όταν εσύ κοιμάσαι
Εγώ είμαι μεγάλος μπελάς
Είμαστε σε σε μεγάλους μπελάδες
Σου είπα να μην με ακολουθείς ποτέ
Μα τώρα φτάσαμε εδώ, και εσύ την πάτησες
Εγώ είμαι μεγάλος μπελάς
Είμαστε σε μεγάλες μπελάδες
Φωνάζεις πιο δυνατά από ό,τι συνήθως
Και κάθεσαι πιο πολύ το δωμάτιό (σου)
Μένεις, σαν να πρόκειται να αλλάξω
Άντε, άσε με ματώνω
Ενώ στέκεσαι εκεί προσπαθώντας να με σώσεις
Να είσαι έξυπνος και να με αφήσεις, μωρό μου
Θα χρειαστεί παραπάνω από μια καρδιά για να σωθώ
Άντε, άσε με ματώνωLast edited by TheSerbianhoney; 11-14-2012 at 12:25 PM.
-
Hey Bleakheart! ... Που 'σαι συ ρε ψυχή;
"Gilgamesh, where are you hurrying to?
You will never find that life for which you are looking.
When the gods created man they allotted to him death,
but life they retained in their own keeping" -
@TheSerbianhoney
Είμαστε σε μεγάλους μπελάδες (Μπελάς is a mascouline noun)
(You) Stick around .... This is not imperative mood and (you) is implied, so the actual translation should be μένεις instead of μείνε"Gilgamesh, where are you hurrying to?
You will never find that life for which you are looking.
When the gods created man they allotted to him death,
but life they retained in their own keeping" -
thanks, I corrected it
-
congratulations for your decision to translate from english to greek ! you did a good job !
-
1. "you' re in too deep" ---> there is no direct translation of this in Greek.
It's a figurative phrase in English... Should mean something like "you are heavily involved, heavily attached in a situation..." and in this case the singer obviously means something like "you got deeply involved in this relationship..." or whatever you can think of...
So, TheSerbianhoney translated it really good in the first place. Can easily be translated as "την πάτησες μαζί μου" for the reasons I mentioned above.
2. "Go on, Let it bleed" ---> another figurative English phrase.
Heavily depends on the context.
IMHO she means something like "let it reach an end..." which is somewhat the opposite of the usual meaning of "let it bleed",
but she suggests her partner to go anyway...
Translation of this in Greek? Doesn't exist really... One should improvise some meaning out of it...based on the English figurative phrase. -
-