Michalis Xatzigiannis - Ola I Tipota

Thread: Michalis Xatzigiannis - Ola I Tipota

Tags: None
  1. nino86 said:

    Default Michalis Xatzigiannis - Ola I Tipota

    I cant find the lyrics in Greek but I need the English translation if possible or just the lyrics thanks!!
     
  2. pralina's Avatar

    pralina said:

    Default

    Όλα η τίποτα

    Τι και αν μ' έσπασες κομμάτια
    πάλι θα ενωθώ
    πάλι μπρος στα δυό σου μάτια
    ίσια θα σταθώ
    Και με την καρδιά στα χέρια
    θα 'ρθω να σου πω
    πήγαινε με ως τα αστέρια
    ή ως το γκρεμό

    Πάρε με-δώσε με ή ξέχασε με
    Πάρε με-κράτα με ή αφησε με
    Αγάπα με-φίλα με ή μίσησε με
    Όλα η τίποτα μαζί σου

    Δε λυπάμαι τον εαυτό μου
    ας καταστραφώ
    σώμα δεν κρατάω δικό μου
    για να το νοιαστώ
    Ό,τι έζησα ό,τι είδα
    ήταν όλα εσύ
    πότε ήσουν ηλιαχτίδα
    πότε φυλακή


    Everything or nothin



    What if you broke me into pieces
    again I will link myself
    again in front of your two eyes
    straight I will stand
    And with the heart in hands
    I will come to you and say
    get me to the stars
    or to the cliff

    Take me, give me or forget me
    Take me, keep me or leave me
    Love me, kiss me or hate me
    Everything or nothing with you

    I am not sorry for myself
    let me be destroyed
    I do not keep a body of mine
    to care for
    What i lived, what i saw
    it was all you
    sometimes you were sunbeam
    sometimes prison



    I found on some site lyrics and translation but i dont know greek so i cant tell you if the trans. is good.Maybe some one of greeks can tell you.
     
  3. y!'s Avatar

    y! said:

    Wink

    well,I have some translation one nice greek girl did,in older thread..
    some part are the same,but some are different..compare it,I don't know

    Oλα ή τίποτα
    All or nothing

    Τι κι αν μ’ έσπασες κομμάτια
    What if you broke me into pieces
    πάλι θα ενωθώ
    I will put myself back together
    πάλι μπρος στα δυο σου μάτια
    again in front of your two eyes
    ίσια θα σταθώ
    I will stand up
    Και με την καρδιά στα χέρια
    and with heart in my hands
    θα ‘ρθω να σου πω
    I will tell you
    πήγαινέ με ως τ’ αστέρια
    take me to stars
    ή ως τον γκρεμό, oooo
    or straight to steep, ohhh!

    Πάρε με – δώσε με
    Take me, give me away
    ή ξέχασέ με
    or forget me
    Πάρε με – κράτα με
    take me, keep me
    ή άφησέ με
    or leave me
    Αγάπα με – φίλα με
    love me, kiss me
    ή μίσησέ με
    or hate me
    Όλα ή τίποτα μαζί σου
    all or nothing with you
    Όλα ή τίποτα μαζί σου
    all or nothing with you

    Δε λυπάμαι τον εαυτό μου
    I don't feel sorry for myself
    ας καταστραφώ
    even If I destroy myself
    σώμα δεν κρατάω δικό μου
    I don't have a body of my own
    για να το νοιαστώ
    so as to mind its loss
    Ό,τι έζησα ό,τι είδα
    whatever I saw, whatever I heard
    ήταν όλα εσύ
    all was you
    πότε ήσουν ηλιαχτίδα
    sometimes you were sunshine
    πότε φυλακή, ηηηη
    sometimes prison.

    Πάρε με – δώσε με...
    Take me, give me away....
     
  4. nino86 said:

    Default

    thanks so much!
     
  5. panselinos's Avatar

    panselinos said:

    Default

    Pralina, are you Bulgarian by any chance? Cause your translation sounds pretty familiar to me. :P
    Actually it sounds like one of the translations I made for another forum.

    Gotta tell you though, that translators never translate words, they translate meaning. Keep that in mind.

    P.S. y!, it's actually the same.
     
  6. veronika_pooh's Avatar

    veronika_pooh said:

    Default

    Pralina mai e ot Ujgoslavia ili ne6to podobno da ne te izluja,no ne e bulgarka.
    !!!Ζήσε κάθε σου στιγμή η ζωή φεύγει με χίλια!!!
     
  7. panselinos's Avatar

    panselinos said:

    Default

    Възможно е. Просто ми се стори, че е препревела от български на английски мой превод за balkan-music.
    Не че бих имала нещо против, съвсем не, просто се изненадах.

    Ето го, за сравнение:

    Какво, ако на парчета ме строшиш.
    Отново ще се събера.
    Отново пред твойте две очи
    аз ще застана прав.
    И със сърцето си в ръце
    при теб ще дойда да ти кажа:
    издигни ме до звездите
    или хвърли ме в пропастта.

    Взе ми ме, раздай ме или ме забрави.
    Вземи ме, пази ме или ме остави.
    Обичай ме, целувай ме или ме намрази.
    С теб - всичкo или нищо.

    За себе си не съжалявам -
    нека съм сломен.
    Тялото си не притежавам,
    за да ме е грижа за мен.
    Каквото съм живял, каквото съм видял,
    ти беше всичко това.
    Понякога беше слънчев лъч,
    понякога - затвор.
     
  8. veronika_pooh's Avatar

    veronika_pooh said:

    Default

    Ami moje,no az sum po4ti sigurna,4e e vzela prevoda ot Stoxoi i prosto go e kopnala,a tam koi go e pravil ne se znaeMersi 4e go napisa i na bg,po mi haresva taka
    !!!Ζήσε κάθε σου στιγμή η ζωή φεύγει με χίλια!!!
     
  9. panselinos's Avatar

    panselinos said:

    Default

    Абсолютно си права, точно от stixoi e. Сега погледнах, че там имало превод, даже два.

    Pralina, my bad, sorry.
     
  10. veronika_pooh's Avatar

    veronika_pooh said:

    Default

    Znam za6toto i az niakoi ot tiah ot tam gi vzimam,4e ne moje vse tuka da se iskaJivot i zdrave skoro da moga sama da si prevejdam
    Aide az 6te spinkam,4e dnes be6e dulag denLeka i sladki suni6a
    !!!Ζήσε κάθε σου στιγμή η ζωή φεύγει με χίλια!!!
     
  11. pralina's Avatar

    pralina said:

    Default

    Quote Originally Posted by panselinos
    Pralina, are you Bulgarian by any chance? Cause your translation sounds pretty familiar to me. :P
    Actually it sounds like one of the translations I made for another forum.

    Gotta tell you though, that translators never translate words, they translate meaning. Keep that in mind.

    P.S. y!, it's actually the same.
    Late as always. I did find the translation on some other forum.I dont know greek so i dont know how u tranlslate it.I think u did it great.
    About translating i know what you mean,my best friend is profesional translater .She translates poems and novels etc. from eng to serbian and other way.Even do, i like here on this forum to see and what is the real meaning of words ,of cours to be given and "meaning" next to it, 'cose i understand some people on forum use this translations in order to learn lenguages.
    P.S. I am SERBIAN!!
    Last edited by pralina; 11-01-2006 at 01:06 PM.
     
  12. aksios said:

    Default

    can one of u tell me where do u get the translations,i want to knopw the site?if u dont mind
     
  13. tzina772000's Avatar

    tzina772000 said:

    Default

    the translations most of the times are done by us or found in other forums/threads
     
  14. pralina's Avatar

    pralina said:
     
  15. veronika_pooh's Avatar

    veronika_pooh said:

    Default

    Giving up our sicrets,haha,no problem
    !!!Ζήσε κάθε σου στιγμή η ζωή φεύγει με χίλια!!!
     
  16. pralina's Avatar

    pralina said:

    Default

    Ooo Great One,plz forgive me! Dont punish me !
     
  17. veronika_pooh's Avatar

    veronika_pooh said:

    Default

    Hahaha,I can't forgive U,that's unforgiveble,hihi...Only Greeks can forgive U that
    !!!Ζήσε κάθε σου στιγμή η ζωή φεύγει με χίλια!!!
     
  18. pralina's Avatar

    pralina said:

    Default

    There is nothing unforgivable when i ofer U lot of chocolate.
     
  19. veronika_pooh's Avatar

    veronika_pooh said:

    Default

    oooo,now U got meI forgive everything!!!
    !!!Ζήσε κάθε σου στιγμή η ζωή φεύγει με χίλια!!!
     
  20. pralina's Avatar

    pralina said:

    Default

    Thank U Mighty One ! I will never again make a mistake.