Black Cats - Begoo mano Kam Dari

Thread: Black Cats - Begoo mano Kam Dari

Tags: None
  1. Sunshinehu said:

    Default Black Cats - Begoo mano Kam Dari

    Hello Vanda deary !!

    Thank u soo much once again! Tell me something. Are u a teacher?The way u explain things is just so well and it really makes the understanding much better.

    Well, I started developing an interest for Persian language after Arash's Boro Boro. The first thing that attracts me to a song is its music. Next is the song's lyrics. When I heard Boro Boro, I was so eager to know what the song meant. Luckily, I found the translation on the net. I started listening to other songs of Arash and liked most of them. I even developed a liking for the language and as I do know most of the words, I thought it would be easy to learn.
    Actually, I figured out the meaning of 'Tike Tike Kardi' all by myself . All I wasn't getting was Dar Be Daram. I kinda knew what Sar Be Saram literally meant and it made no sense to me in the song, until I read ur explanation

    Ummm ... I don't know if i'm a K&H fan. Haven't heard all the songs. Truly speaking, I don't want to. Because, then i'm going to need the translation and it'll be a burden for u. Frankly, I do have 2 more requests. Pls if u can, do it for me. I promise not to bug u for more translations for a looooooooonnnng time. Coming back to K&H, the first song I heard was 'Man Toro Mikham'. I loved it at once. I then started to search for the song on the net, and realized how popular they are. And yes, I did see the huge fan following they have. I have been reading some of the comments posted by K&H's fans. I understand what u mean. Liked their video too. Only one problem, didn't understand what they said except 'man toro mikham, onaro nemikham'! I started searching for the translation and my search brought me to this forum. I must thank u, my friend, to help me out.
    Next, I started listening to all the songs whose lyric translations are already done in this forum. That was easy. Liked many songs. Loooooooovvvvvvvvvvvvvveeeeeeeeeeddddd Dooset Daram Kheyli Ziyad and Fadaye Saret. More than anything I like their voice. I think its just great. Just a week ago, I came across one more great song. Amazing music. Will post it as a request
     
  2. Sunshinehu said:

    Default

    Here's the first request

    Song, Bego mano kam dari bego sung by Kamran & Hooman.
    I found its lyrics on the net,

    ye nimkate tanha, ye sholeye khamoosh
    ye lahze yek roya, mano to dar aghoosh
    ye yadegar az eshq, ro tane derakhte pir
    ye qesseye kootah, ey vay az in taqdir

    bego mano kam dari bego
    bego kami qam dari bego

    bego to ham biqarari, ye lahze aroom nadari
    mese ye abre bahari, bego ke har shab mibari
    bego delet baram tang shode
    hamon deli ke migan az sang shode
    bego dige taqat nadari, ashk toye cheshmam biari

    bego mano kam dari bego
    bego kami qam dari bego

    bego ke namehamo khondi, bego baram del suzundi
    heq heqe geryamo shenidi, bego ke ashkamo didi
    begoo delet baram tang shode
    hamoon deli ke migan az sang shode
    bego dige taqat nadari, ashk toye cheshmam biari

    bego mano kam dari bego
    bego kami qam dari bego

    Here's the second request,

    These are a few lines from a song by Arash. Found them on the net, don't know if they are completely right.

    maatal nakon oza ghamar dar aghrabe
    dava sare ye mache ye boose ye labe

    baba mikham begam asheghetam room nemishe
    akhe age nagamam delam aroom nemishe
    havasam az parte az dastet

    ey, be ghorboone cheshmato
    bezar bezar beboosam man oon labhato
    delam mikhad bemoonam man faghat bato
    dele mano badjoor bordi kheili ziad

    Take Care
    Byyeeee
     
  3. Vanda's Avatar

    Vanda said:

    Default

    Quote Originally Posted by Sunshinehu View Post
    Hello Vanda deary !!
    hello azizam... are you ok?

    Thank u soo much once again! Tell me something. Are u a teacher?The way u explain things is just so well and it really makes the understanding much better.
    I know you're kiding but I'm still student. I'm just 19
    actually my english isn't so good cause I've learnt that by myself. I was going to highschool (for 1 year)in Iran and then UAE (in an iranian school) and in system of education in iran, arabic is secound language and then a bit english.(sometimes french and germany)
    so I study english by myself and I know there is alots of fault in my translation but I'll try to better it.

    Well, I started developing an interest for Persian language after Arash's Boro Boro. The first thing that attracts me to a song is its music. Next is the song's lyrics. When I heard Boro Boro, I was so eager to know what the song meant. Luckily, I found the translation on the net. I started listening to other songs of Arash and liked most of them. I even developed a liking for the language and as I do know most of the words, I thought it would be easy to learn.
    Actually, I figured out the meaning of 'Tike Tike Kardi' all by myself . All I wasn't getting was Dar Be Daram. I kinda knew what Sar Be Saram literally meant and it made no sense to me in the song, until I read ur explanation

    Ummm ... I don't know if i'm a K&H fan. Haven't heard all the songs. Truly speaking, I don't want to. Because, then i'm going to need the translation and it'll be a burden for u.
    oh... no problem at all. feel free about requesting. although they have just 2 albums. "20" and a remix album from "20" before this they were in black cats band. and I really loved their songs in that term(about 7-8 years ago)
    so listen and enjoy them and don't worry... so Vandi is here for what?

    Frankly, I do have 2 more requests. Pls if u can, do it for me. I promise not to bug u for more translations for a looooooooonnnng time. Coming back to K&H, the first song I heard was 'Man Toro Mikham'. I loved it at once. I then started to search for the song on the net, and realized how popular they are. And yes, I did see the huge fan following they have. I have been reading some of the comments posted by K&H's fans. I understand what u mean. Liked their video too. Only one problem, didn't understand what they said except 'man toro mikham, onaro nemikham'! I started searching for the translation and my search brought me to this forum. I must thank u, my friend, to help me out.
    Next, I started listening to all the songs whose lyric translations are already done in this forum. That was easy. Liked many songs. Loooooooovvvvvvvvvvvvvveeeeeeeeeeddddd Dooset Daram Kheyli Ziyad and Fadaye Saret. More than anything I like their voice. I think its just great. Just a week ago, I came across one more great song. Amazing music. Will post it as a request
    kamran's voice is a bit better (in my opinion)

    Be happy .
    Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
    "never dieth that one, whose heart is alive with love"

    - Hafez
     
  4. Vanda's Avatar

    Vanda said:

    Default Bego(Tell) By Black Cats (Album POPfather)

    ye nimkate tanha --- a lonely bench
    ye sho'leye khamoosh --- a silent flame
    ye lahze, yek roya --- one moment, a dream
    mano to dar aghoosh --- (that) me and you into each other's bosom
    ye yadegar az eshgh --- a memory from love
    ro tane derakhte pir --- on the old tree bough
    ye ghesseye kootah --- a short story
    ey vay... az in taghdir --- woa(ahhh)... from this destiny

    *bego mano kam dari, bego --- tell me that you need me, tell
    **bego kami gham dari, bego --- tell ma that you have a little sorrow(without me), tell

    bego to ham bigharari --- tell me that you are restless too(like me)
    ye lahze aroom nadari --- (and)you can't rest even for a moment
    mese ye abre bahari --- like a vernal cloud
    bego ke har shab mibari --- tell me that you rain every night***
    bego delet baram tang shode --- tell me that you miss me
    hamon deli ke migan az sang shode --- with your heart that everyone say "it became a stone"
    bego dige taghat nadari --- tell me that you don't have tolerance anymore
    ashk toye cheshmam biari --- to bring tear to my eyes

    bego mano kam dari, bego --- tell me that you need me, tell
    bego kami gham dari, bego --- tell ma that you have a little sorrow(without me), tell

    bego ke namehamo khondi --- tell me that you read my letters
    bego baram del suzundi --- tell me that you felt pity for me
    hegh heghe geryamo shenidi --- (and) you heard my cry's sound
    bego ke ashkamo didi --- tell me that you saw my tears

    ------

    * bego : tell (me) / mano : me / kam : small / dari = you have
    literary : tell me that you have me small!!!
    actually : you need me - you want me / you lack me
    ** explanation: tell me that you have at least a little sorrow because I'm not there(with you)
    *** it should be like this : tell me that you rain like a vernal cloud every night.
    actually : tell me that you cry every night(cause I'm not there)
    **** in persian when we want say "i miss you" we say "delam barat tang shode" which literary means: my heart is tight for you / and it actually means "I miss you"

    _________________________

    Download: http://khaterat.org/Mp3/Black%20Cats...TeRaT_ORG).mp3

    _________________________

    Persian :

    يه نيمکت تنها
    يه شعله ی خاموش
    يه لحظه يک رويا
    من و تو در آغوش
    يه يادگار از عشق
    رو تنه درخت پير
    يه قصه ی کوتاه
    ای وای از اين تقدير

    بگو منو کم داری ... بگو
    بگو کمی غم داری ... بگو

    بگو تو هم بی قراری
    یه لحظه آروم نداری
    مثه یه ابر بهاری
    بگو که هر شب میباری
    بگو دلت برام تنگ شده
    همون دلی که ميگن از سنگ شده
    بگو ديگه طاقت نداری
    اشک توی چشمام بياری

    بگو منو کم داری ... بگو
    بگو کمی غم داری ... بگو

    بگو که نامه هامو خوندی
    بگو برام دل سوزوندی
    هق هق گريه م و شنيدی
    بگو که اشکامو ديدی
    بگو دلت برام تنگ شده
    همون دلی که ميگن از سنگ شده
    بگو ديگه طاقت نداری
    اشک توی چشمام بياری

    بگو منو کم داری ... بگو
    بگو کمی غم داری ... بگو
    Last edited by Vanda; 06-07-2007 at 03:29 AM.
    Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
    "never dieth that one, whose heart is alive with love"

    - Hafez
     
  5. Sunshinehu said:

    Default

    Quote Originally Posted by Vanda View Post
    I know you're kiding but I'm still student. I'm just 19
    actually my english isn't so good cause I've learnt that by myself. I was going to highschool (for 1 year)in Iran and then UAE (in an iranian school) and in system of education in iran, arabic is secound language and then a bit english.(sometimes french and germany)
    so I study english by myself and I know there is alots of fault in my translation but I'll try to better it.



    kamran's voice is a bit better (in my opinion)
    Heheh if u r only 19, im only 18!
    Hey who says ur english isn't good?If u have learnt it by urself then I think u have done a great job.I don't see faults in the translations dear. Be cool

    Thanks a lot for the translations. I havn't gone through the K&H translation yet. 1 question, in the line, "dele mano badjoor bordi kheyli ziad", 'dele mano' is 'my heart' right? and 'bordi' is 'u took away' and 'kheyli ziyad' is 'very much' , what is 'badjoor'?? U may think I ask silly questions. Ummm, well, sorry

    Yeah, I noticed many people think Kamran's voice is better and Hooman's looks. I think both of them sing really well. Can't decide which one is better!
     
  6. Vanda's Avatar

    Vanda said:

    Default

    Quote Originally Posted by Sunshinehu View Post
    Heheh if u r only 19, im only 18!
    Hey who says ur english isn't good?If u have learnt it by urself then I think u have done a great job.I don't see faults in the translations dear. Be cool

    Thanks a lot for the translations. I havn't gone through the K&H translation yet. 1 question, in the line, "dele mano badjoor bordi kheyli ziad", 'dele mano' is 'my heart' right? and 'bordi' is 'u took away' and 'kheyli ziyad' is 'very much' , what is 'badjoor'?? U may think I ask silly questions. Ummm, well, sorry

    Yeah, I noticed many people think Kamran's voice is better and Hooman's looks. I think both of them sing really well. Can't decide which one is better!
    yes... you are right about "dele man" bordi" and "kheyli ziyad"
    and about "badjor"
    bad = bad
    joor/joori = sort/way
    actually "badjoor" means "in a bad way" which really means"hard / very very much"


    Quote Originally Posted by Sunshinehu View Post
    Hey hey Vandi, no need for apologies. Well, I havn't heard his songs so can't comment. I don't about many many many great persian singers. I'm sure Idin must be really good and better than many singers out there if u like him so much. People have different tastes and u have ur own. No need to be depressed. U like him and that's it
    yes... I know people have different tastes, but his is not really bad
    anyways... if you want know him

    his albums
    Idin : Guess
    tracks : 1- 2- 3- 4- 6
    Idin : The Voice
    tracks : 1- 2 - 4- 5- 6


    his videos Videos
    and Idin | Music Video | Bia2.com
    .
    Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
    "never dieth that one, whose heart is alive with love"

    - Hafez
     
  7. taraa100 said:

    Default Black Cats - Begoo mano Kam Dari

    Can somebody please translate this song ( Begoo mano Kam Dari) into english:

    Ye nimkate tanha, ye sholeye khamoosh
    Ye lahze yek roya, mano to dar aghoosh

    Ye yaadegaar az eshgh, roo tane derakhte pir
    Ye gheseye kootah, ey vay az in taghdir

    Begoo mano kam daari begoo
    Begoo kami gham daari begoo

    Begoo to ham bigharari
    Ye kahze aroom nadari

    Mesle ye abre bahari
    Begoo ke har shab mibari

    Begoo delet baram tang shode
    Hamoon deli ke migan az sang shode

    Begoo dige taghat nadari
    Ashk tooye cheshmaam biyari

    Begoo mano kam daari begoo
    Begoo kami gham daari begoo

    Begoo ke naame-haamo khoondi
    Begoo baram del soozoondi

    Hegh heghe geryamo shenidi
    Begoo ke ashkaamo didi

    Begoo delet baram tang shode
    Hamoon deli ke migan az sang shode

    Begoo dige taghat nadari
    Ashk tooye cheshmaam biyari

    Begoo mano kam daari begoo
    Begoo kami gham daari begoo
     
  8. eliiin27's Avatar

    eliiin27 said:

    Default Begoo Mano Kam Daari translation

    ye nimkate tanha -- a lonely bench
    ye sho'leye khamoosh -- a silent flame
    ye lahze, yek roya -- one moment, a dream
    mano to dar aghoosh -- (that) me and you with each other
    ye yadegar az eshgh -- a memory from love
    ro tane derakhte pir -- on the old tree bough
    ye ghessey kootah -- a short story
    ey vay... az in taghdir -- from this destiny

    begoo mano kamran dari, begoo -- tell me that you need me, tell me
    begoo kami gham dari, begoo -- tell that you have a little sorrow
    begoo mano kamran dari, begoo -- tell me that you need me, tell me
    begoo kami gham dari, begoo -- tell that you have a little sorrow

    begoo to ham be gharari -- tell me that you are restless too (like me)
    ye lahze aroom nadari -- you can't rest even for a moment
    mese ye abre bahari -- like a vernal cloud
    begoo ke har shab mibari -- tell me that you rain every night
    begoo delet baram tand shode -- tell me that you miss me
    hamon deli ke migan az sang shode -- with your heart that became a stone
    begoo dige taghat nadari -- tell me you dont' have tolerance anymore
    ashk toye cheshmam biari -- to bring tears to my eyes

    so tell me
    begoo mano kamran dari, begoo -- tell me that you need me, tell me
    begoo kami gham dari, begoo -- tell that you have a little sorrow
    begoo mano kamran dari, begoo -- tell me that you need me, tell me
    begoo kami gham dari, begoo -- tell that you have a little sorrow

    begoo keh namehamo khundi -- tell me you read my letters
    begoo baran del susundi -- tell me you thought about it
    hegh heghe geryamo shenidi -- and you heard my cry's sound
    begoo ke ashgama ro didi -- tell me you saw my tears
    begoo delet baram tang shode -- tell me your heart misses me
    hamun deli ke migan az sang shode -- that hearts is now of stone
    begoo dige taghat nadari ask toye cheshmam biyari -- tell me you can't wait to see me cry

    begoo mano kamran dari, begoo -- tell me that you need me, tell me
    begoo kami gham dari, begoo -- tell that you have a little sorrow
    begoo mano kamran dari, begoo -- tell me that you need me, tell me
    begoo kami gham dari, begoo -- tell that you have a little sorrow