hi everyone;
can someone translate this poem of Romi.
بی همگان به سرشود بی توبه سرنمی شود
داغ تو دارد این دلم جای دگرنمی شود
جان زتوجوش می کند دل زتو نوش می کند
عقل خروش می کند بی توبه سر نمشود
جاه وجلال من تویی ملکت ومال من تویی
آب زلال من تویی بی توبه سرنمی شود
خمروخمارمن تویی خواب وقرارمن تویی
باغ و بهار من تویی بی تویه سرنمی شود
بی تواگربه سرشدی زیرجهان زبرشدی
باغ ارم سقر شدی بی توبه سرنمی شود
بی تو نه زندگی خوشم بی تو نه مردگی خوشم
سرزغم تو چون کشم بی توبه سرنمی شود
i heard this by Ostad Shajarian. i wonder all of his songs' meanings, but if i don't restain this curiosity this forum will work for only me. therefore, i come here very rarely. i know that songs in ancient farsi, and hard to translate. but i ask you translate them in easy way for you. i mean don't try to make a perfect translation. i only want to learn what this songs saying about.
my english is terrible. to write this words here is very hard for me. i apoligize for this terible english.
i can't stop myself. i need another songs' translation. from baba taher.
ی
تو که بی سرمه چشمون سرمه سایی
تو که مشکین دو گیسو در قفایی
به مو گویی که سرگردون چرایی
****************************
2-بمیرم تا تو چشم تر نبینی
شرار اه پر اذر نبینی
چنان از اتش عشقت بسوزم
که از مو رنگ خاکستر نبینی
***************************
3-دلم دردی که دارد با که گوید
گنه خود کرده تاوان از که جوید
دریغا نیست همدردی موافق
که بر بخت بدم خوش خوش ببوید
***************************
4-سیه بختم که بختم واژگون بی واژگون بی
سیه روزم که روزم تیره گون بی تیره گون بی
شدم محنت کش کوی محبت
زدست دل که یا رب غرق خون بی غرق خون بی
***************************
5-زعشقت سوختم ای جان کجایی
بماندم بی سر و سامان کجایی
نه جانی و نه غیر از جان چه چیزی
نه در جان نه برون از جان کجایی
by the way, can you tell about baba taher? why he called "oryan"? what oryan means here: nude, or miserable?
thanks to everone
note:if farsi words here not readeble, you can look there:
http://www.yemahal.com/song/13157.htm
http://www.yemahal.com/song/19974.htm