Homayoun Shajarian - Khanaye soda

Thread: Homayoun Shajarian - Khanaye soda

Tags: None
  1. Pharma_Lady's Avatar

    Pharma_Lady said:

    Default Homayoun Shajarian - Khanaye soda

    Dear Soniya, or whoever can translate this song for me,
    I'm again struck by another poem of Mevlana, and the way Homayoun Shajarian sings it just melts me... I understand just a couple of words of the poem, not more. So please can anyone translate this mystic poem to us?

    شد زغمت خانه ی سودا دلم

    در طلبت رفت به هر جا دلم

    در طلب زهره رخ ماه رو

    می نگرد جانب بالا دلم

    فرش غمش گشتم و آخر ز بخت

    رفت برین سقف مصفا دلم

    آه که امروز دلم را چه شد

    دوش چه گفتست کسی با دلم

    از طلب گوهر گویای عشق

    موج زند موج چو دریا دلم

    روز شد و چادر شب می درد

    در پی آن عیش و تمنا/تماشا دلم

    از دل تو در دل من نکته هاست

    آه/وه چه رهست از دل تو تا دلم

    گر نکنی بر دل من رحمتی

    وای دلم وای دلم وا دلم

    ای تبریز از هوس شمس دین

    چند رود سوی ثریا دلم

    more info: http://www.domahal.com/song/34.htm

    Thnk you very much in advance!
    Gulan
     
  2. ***Soniya***'s Avatar

    ***Soniya*** said:

    Default

    Quote Originally Posted by Pharma_Lady View Post

    shod ze ghamat khanaye soda delam === yearning for you has turned my heart to dwelling of sorrows.
    dar talabat raft be harja delam === in search of you my heart wandered everywhere.

    dar talabe zohre rokhe mahro === in search for sight of that beautiful face...
    minegarad janebe bala delam === ...my heart is always facing the highness above.

    farshe ghamash gashtamo akhar ze bakht=== for her love i became dust under her feet and...
    raft barin saghfe mosafa delam ===...this humbleness made my heart soar to heavenly arch(seventh heaven).

    ah ke emruz delam ra che shod === oh! What is happening to my heart these days?
    dush che goftast kasi ba delam === (the heavenly voice) what whispers to me at night?

    dar talabe guhare goyaye eshgh === in search of rare, vital jewel of love…
    moj zanad, moj cho darya delam === …my heart is restless in its search, like a roaring, stormy sea.

    Ruz shodo chadore shab miderad=== it is the dawn and my heart pierces the curtain of night…
    Dar paye on aisho tamana delam===… in searching, in yearning for captivating beloved.

    Az dele to dar dele man noktehast=== there is lots of mysteries, lots of lessons from your heart in mine.
    Vah che rahast az dele to ta delam=== oh! What a beautiful path it is, the road between your heart and mine.

    Gar nakoni bar dele man rahmati=== if you do not show compassion toward my heart…
    Vay delam,vay delam, va delam=== oh! My poor heart will be doomed. Oh my poor heart.

    Ay tabriz, dar havase shames din=== O Tabriz! In search of your Shams (or in search of that sun of faith)…
    Chand ravad suye soraya delam=== …how much longer my heart should reach to far and unreachable places?

    ----------------------------------------------------------------------------
    *** sonia ***
    Last edited by ***Soniya***; 05-29-2008 at 11:08 AM.