help wanted with: Peggy Zina - μη ρωτατε

Thread: help wanted with: Peggy Zina - μη ρωτατε

Tags: None
  1. sarieke said:

    Default help wanted with: Peggy Zina - μη ρωτατε

    Hello, can anyone give me good pointers as to where this translation goes wrong? (or right?). If any Greek is interested in Dutch songs, maybe I can help them!

    Thanks!
    Grtz. Sarieke

    Σ’ ένα δωμάτιο αδειανό
    in an empty room

    γεμάτο μόνο αναμνήσεις
    full of only memories

    Ένα σημείωμα κενό
    an unwritten note (is this really 'unwritten'?)

    για όσα δεν πρόλαβες ποτέ
    never before there was time

    να μου εξηγήσεις
    to explain to me

    Σ’ ένα δωμάτιο σκοτεινό
    in an empty room

    σβησμένα της ψυχής τα φώτα
    the light of the soul dimmed

    Ένα νεκρό ακουστικό
    a black akoustic

    ένα γεια σου και μια κλειδωμένη πόρτα
    a goodbye and a closed door

    Μη ρωτάτε γιατί πίνω
    don't ask why i drink

    Πίνω απόψε στην υγειά του
    tonight I drink to his health

    για ότι πρόλαβα να ζήσω
    so that I take time to live

    Λίγο μεσ’ στην αγκαλιά του
    a little in his arms

    Μη ρωτάτε πως αντέχει
    don't ask me how he bears it

    Μια καρδιά στα δυο κομμένη
    a heart broken in two

    Να ‘ν’ καλά όπου και να ‘ναι
    if it's okay where he will be

    Και ας μ’ έχει ξεγραμμένη
    let him no longer think of me

    Σ’ ένα δωμάτιο μια ζωή
    in one room, one life

    χάθηκε μεσ’ σε λίγες λέξεις
    got lost in your little words

    Για δες λοιπόν, λείπεις εσύ
    before you say something, you leave

    Εσύ που έλεγες μακριά μου δε θ’ αντέξεις
    You, who said couldn't stand to be far from me
     
  2. beholder69's Avatar

    beholder69 said:

    Default

    Hi! First of all, I think that a better word for "unwritten" in this case would be "blank". Now for the rest:

    για όσα δεν πρόλαβες ποτέ
    for everything you never had the time

    σβησμένα της ψυχής τα φώτα
    the lights of the souls are not lit

    Ένα νεκρό ακουστικό
    a dead receiver

    για ότι πρόλαβα να ζήσω
    for everything I had the time to live

    Λίγο μεσ’ στην αγκαλιά του
    for a while in his arms (I think this is a better translation due to the above sentence)

    Να ‘ν’ καλά όπου και να ‘ναι
    I wish he's well wherever he is

    Και ας μ’ έχει ξεγραμμένη
    Even though he's done with me

    χάθηκε μεσ’ σε λίγες λέξεις
    got lost in a few words

    Για δες λοιπόν, λείπεις εσύ
    So see,you are the one who's away

    Εσύ που έλεγες μακριά μου δε θ’ αντέξεις
    You,who used to say you couldn't bear to be away from me.

    Everything I haven't translated seems fine to me. ;-)
     
  3. sarieke said:

    Default

    Hey Beholder,

    thanks a lot for your reply ! This helps a lot. Sometimes a sentence goes wrong just because I didn't quite understand what was said before, so that colours my interpretation of what follows. From what country are you?

    Grtz. Sarieke
     
  4. beholder69's Avatar

    beholder69 said:

    Default

    Glad I could help! I'm from Greece,so whenever you need help... ;-)
     
  5. sarieke said:

    Default

    Hello Beholder,

    could you explain to me why you translate για όσα and για ότι the same?

    για όσα δεν πρόλαβες ποτέ - for everything you never had the time

    για ότι πρόλαβα να ζήσω - for everything I had the time to live

    I found these kinds of words especially hard to translate, as it seems that they change in interpretation depending on the context.

    Για δες λοιπόν - So see.

    Here the word 'gia' doesn't seem to have meaning, because 'des' comes from the verb 'to see', and 'loipon' means 'so'. It could also be translated as 'now /so , look'.
     
  6. beholder69's Avatar

    beholder69 said:

    Default

    Hello Sarieke,

    this is actually the main difficulty of greek,that words change meaning depending on the context all the time but I'll try to explain.First of all,in greek we have 3 genders.Masculine,feminine and neutral(sorry if I mispelled any of them ;-) ) Neutral in mostly used for things although that's not always the case for example "the smoke" is "ο καπνός" in Greek with the "ο" and the "-ος" ending showing that this is masculine. A feminine word would be "the noise" = "η φασαρία" and a neutral one "the ashtray" ="το τασάκι". All these also have plural.

    If I tried to translate "everyone" I would be referring to either men or women so the translation would be "οι πάντες". In the above sentences if we omit the words "όσα" and "ότι" we would have:

    για =for , δεν=not , πρόλαβες=you had the time (προλαβ- is actually "have the time" and by -ες we see that he is talking directly to a person, "you") and ποτέ=never

    δεν and ποτέ go together just to show negation,so they only mean "never". So up to now we have "for (blank) you never had the time" .The only word that would fit in english in this case would be "everything" since the final -α in όσα shows we are talking about neutral plural, many things.

    The abstract answer to "Πόσα?" (How much?) would be "Τόσα" (As much). "Όσα" is something in between. It would be translated as "as much as (you can handle,you can think of,you can take,there can be etc etc)". So its closest translation is "everything".

    Now, the word "ότι" actually means "that" as in "he told me *that* I have to go there" . A variation of this word is "ό,τι" (noticed the comma?) That's actually the word we are talking about here. And "ό,τι" actually has the same meaning with όσα. "as much as (you can handle,you can think of,you can take,there can be etc etc)".

    The difference is that όσα is plural so it actually means in this sentence "all of the things that" whereas "ό,τι" is singular and means "every single thing that" with the most simple translation of both being "everything".

    Now with "Για δες λοιπόν ". You are correct, δες means see and λοιπόν commonly means so. However the whole sentence is a bit theatrical. Για is used to show emphasis,the colour of the voice and the posture of the person who says this sentence.Imagine a woman pointing and moving her finger at your face and saying "Do you see now you little brat?" The same sentence would be used if you were alone in your room,thinking of something incredibly odd that happened and while nodding in question or despair saying "So see what happened;that's amazing"

    The whole sentence could be translated as "Ha,do you see now?" or "Ha,so see" with the word "για" adding that "ha" tone in the sentence, like "I told you so".

    I hope I helped and didn't confuse you even more.If you need anything else,don't hesitate to ask.
     
  7. sarieke said:

    Default

    Hi Belolder,

    what an abundant wealth of information you gave! This is really great.
    I have lots of books for studying Greek, from some 10 years ago when my mother decided to learn the language, but these kind of explanations don't occur in them. Thanks a lot.
    I will keep it in mind when i go for another translation of a song.
     
  8. beholder69's Avatar

    beholder69 said:

    Default

    No problem! Glad I could help!
     
  9. Fantasia said:

    Default

    Thanks a lot guys - we were searching this song with my friend =)
    I'm so glad to find it =) thanks again...
     
  10. Gabby said:

    Default

    such beautiful words... heartbreaking...
     
  11. meany's Avatar

    meany said:

    Default

    can you write me the text ot peggi zina of `mi rotate` with latin letters
     
  12. y!'s Avatar

    y! said:

    Default

    Σ’ ένα δωμάτιο αδειανό
    S'ena domatio adeiano
    γεμάτο μόνο αναμνήσεις
    gemato mono anamniseis
    Ένα σημείωμα κενό
    Ena simeioma keno
    για όσα δεν πρόλαβες ποτέ
    gia osa den prolaves pote
    να μου εξηγήσεις
    na mou eksigiseis

    Σ’ ένα δωμάτιο σκοτεινό
    S'ena domatio skoteino
    σβησμένα της ψυχής τα φώτα
    svismena tis psixis ta fota
    Ένα νεκρό ακουστικό
    Ena nekro akoustiko
    ένα γεια σου και μια κλειδωμένη πόρτα
    ena geia sou kai mia kleidomeni porta

    Μη ρωτάτε γιατί πίνω
    Mi rotate giati pino
    Πίνω απόψε στην υγειά του
    Pino apopse stin igeia tou
    για ότι πρόλαβα να ζήσω
    gia oti prolava na ziso
    Λίγο μεσ’ στην αγκαλιά του
    Ligo mes' stin agkalia tou
    Μη ρωτάτε πως αντέχει
    Mi rotate pos antexei
    Μια καρδιά στα δυο κομμένη
    Mia kardia sta dio kommeni
    Να ‘ν’ καλά όπου και να ‘ναι
    Na 'n' kala opou kai na 'nai
    Και ας μ’ έχει ξεγραμμένη
    Kai as m'exei ksegrammeni

    Σ’ ένα δωμάτιο μια ζωή
    S'ena domatio mia zoi
    χάθηκε μεσ’ σε λίγες λέξεις
    xathike mes' se liges lekseis
    Για δες λοιπόν, λείπεις εσύ
    Gia des loipon, leipeis esi
    Εσύ που έλεγες μακριά μου δε θ’ αντέξεις
    Esi pou eleges makria mou de th' antekseis

    enjoy
     
  13. meany's Avatar

    meany said:

    Default

    thank u very very much!!!!
     
  14. y!'s Avatar

    y! said:

    Default

    no problem, glad I could help