Hello, can anyone give me good pointers as to where this translation goes wrong? (or right?). If any Greek is interested in Dutch songs, maybe I can help them!
Thanks!
Grtz. Sarieke
Σ’ ένα δωμάτιο αδειανό
in an empty room
γεμάτο μόνο αναμνήσεις
full of only memories
Ένα σημείωμα κενό
an unwritten note (is this really 'unwritten'?)
για όσα δεν πρόλαβες ποτέ
never before there was time
να μου εξηγήσεις
to explain to me
Σ’ ένα δωμάτιο σκοτεινό
in an empty room
σβησμένα της ψυχής τα φώτα
the light of the soul dimmed
Ένα νεκρό ακουστικό
a black akoustic
ένα γεια σου και μια κλειδωμένη πόρτα
a goodbye and a closed door
Μη ρωτάτε γιατί πίνω
don't ask why i drink
Πίνω απόψε στην υγειά του
tonight I drink to his health
για ότι πρόλαβα να ζήσω
so that I take time to live
Λίγο μεσ’ στην αγκαλιά του
a little in his arms
Μη ρωτάτε πως αντέχει
don't ask me how he bears it
Μια καρδιά στα δυο κομμένη
a heart broken in two
Να ‘ν’ καλά όπου και να ‘ναι
if it's okay where he will be
Και ας μ’ έχει ξεγραμμένη
let him no longer think of me
Σ’ ένα δωμάτιο μια ζωή
in one room, one life
χάθηκε μεσ’ σε λίγες λέξεις
got lost in your little words
Για δες λοιπόν, λείπεις εσύ
before you say something, you leave
Εσύ που έλεγες μακριά μου δε θ’ αντέξεις
You, who said couldn't stand to be far from me