Results 1 to 3 of 3
  1. #1
    Senior Member David Halitsky's Avatar
    Join Date
    Nov 2014
    Thanks
    79
    Thanked 15 Times in 12 Posts

    Default OK, Duffy - since you are now officially a lyricist ...

    OK, Duffy - since you are now officially a lyricist, here is a technical challenge for you.

    First, to get the "background story" for this challenge, read this thread here:

    https://www.allthelyrics.com/forum/sh...d.php?t=158061

    Then, translate the following English lyrics into Greek in TWO different ways:

    Here in Pyla

    Here in Pyla we can drink
    like brothers
    After three drinks I can tell you
    Cypriot women are most beautiful
    and we will still have
    fourth fifth sixth drink
    After six drinks you can tell me
    Turkish women are most beautiful
    and the waiter will still count
    seven eight nine rounds.

    In the first translation, the lyrics should fit Greek hasapiko rhythm.

    In the second translation, the lyrics should fit Greek tsiftetelli rhythm.

    If you are a really really good lyricist, you should be able to come up with ONE set of lyrics that will fit both rhythms, since both rhythms are 4/4 (with diffferent accentuation.)

    But even if you can't make one set of lyrics to fit both rhythms, try to do two sets of lyrics that are both accurate translations of the English.

    That is, both sets of lyrics should "say the same thing" - just in two different ways to fit the two different rhythms.

  2. #2
    Senior Member David Halitsky's Avatar
    Join Date
    Nov 2014
    Thanks
    79
    Thanked 15 Times in 12 Posts

    Duffy has written an adaptation of my original lyrics:

    Here in Pyla we can drink
    like brothers
    After three drinks I can tell you
    Greek Cypriot women are most beautiful
    and we will still have
    fourth fifth sixth drink
    After six drinks you can tell me
    Greek Turkish women are most beautiful
    and the waiter will still count
    seven eight nine rounds.

    But I changed my idea about the rhythm - instead of lyrics in hasapiko rhythm and lyrics in tsiftetelli rhythm, I asked him to write one set lyrics in the rhythm of

    Τα λιμάνια - 1960
    Στίχοι: Βασίλης Τσιτσάνης
    Μουσική: Βασίλης Τσιτσάνης
    http://www.stixoi.info/stixoi.php?in...s&song_id=4933
    https://www.youtube.com/watch?v=OfbHLe5Ecgg

    I chose the rhythm of Τα λιμάνια for this new song, because according to Duffy (and his expert sources), the rhythm of Τα λιμάνια is not really Greek and not really "Oriental" - it's kind of half-way in between. So this rhythm is appropriate for the lyrics.

    Here are the lyrics of the adaptation which Duffy has written:

    Τίτλος: Θα πιώ στην υγειά σου

    Τσουγκρίζω το ποτήρι μου
    κι απ’ το δικό σου πίνω – κι απ’ το δικό σου πίνω
    μ’ απ’ την Ελληνοκύπρια
    πιό όμορφη δε δίνω – πιό όμορφη δε δίνω

    Σαν με κερνάς το τέταρτο
    και με κοιτάς στα μάτια – και με κοιτάς στα μάτια
    μου λες στην Τουρκοκύπρια
    της πρέπουνε παλάτια – της πρέπουνε παλάτια

    Με τα καμώματα αυτά
    γελάνε όλοι γύρω – γελάνε όλοι γύρω
    ήπιαμ’ εφτα οχτώ εννιά
    και πάμε γι άλλο γύρο – και πάμε γι άλλο γύρο

    ρεφραίν
    Αδελφέ μου, πάψε να με μαλώνεις
    την καρδιά μου, σταμάτα να πληγώνεις
    έχω τα πάθη μου κι έχεις δικά σου
    έχω για όνειρα, τα όνειρά σου
    πιές στην υγειά μου, να πιώ στη δικιά σου

    English:

    Title: I'll drink to your health

    Clink my glass
    and i'm drinking from your drink - and i'm drinking from your drink
    but as for the Greek Cypriot woman
    I do not give more beautiful - more beautiful I do not give

    When you buy the fourth
    and look me in the eyes - and look me in the eyes
    you say to me that Turkish Cypriot woman
    must have palaces - must have palaces

    With these antics
    laugh all around - laugh all around
    we have drink seven eight nine
    and go for another round - and go for another round

    chorus
    My brother, stop to quarrel me
    stop hurting my heart
    I have my passions and have your own
    I have for dreams, your dreams
    Drink to my health, to drink for your own
    Last edited by David Halitsky; 03-24-2015 at 06:27 PM.

  3. #3
    Senior Member David Halitsky's Avatar
    Join Date
    Nov 2014
    Thanks
    79
    Thanked 15 Times in 12 Posts

    I have asked at Greek MusicHeaven for a composer:

    http://www.musicheaven.gr/html/modul...217&gotolast=1

    We will see what happens.

Similar Threads

  1. Ο δάσκαλος (1974) Χαλκιάς (tr. by Duffy Dack)
    By David Halitsky in forum Greek lyrics translation
    Replies: 0
    Last Post: 01-28-2015, 08:56 AM
  2. Replies: 0
    Last Post: 12-27-2014, 08:04 AM
  3. Replies: 0
    Last Post: 12-20-2014, 08:34 AM
  4. Okay, I officially Give Up!
    By Panorin in forum Identify it
    Replies: 5
    Last Post: 10-15-2011, 11:01 AM
  5. officially!!!
    By mixvillain in forum Hallo, I'm new!
    Replies: 8
    Last Post: 02-09-2009, 01:02 PM

Posting Permissions