- Ελευθερία Αρβανιτάκη - «Αναστασία»
- Eleftheria Arvanitaki - «Anastasia»
Album: «Αναστασία» «Anastasia» (1993) (Polydor - 521 638-1)
[v5YYqNAySB4]https://www.youtube.com/watch?v=v5YYqNAySB4[/video]
Greek Transliterated English Το φιλί, γυαλί που ράγισε To filí, yalí pou ráyisse The kiss, a glass that cracked τ' ακριβά σου μάτια καθρεφτίζοντας, t' akrivá sou mátia kathreftízontas, reflecting your precious eyes, και μετά η χαρά ναυάγισε ke metá i hará naváyisse and then happiness sank σαν βυθός μαζί κι ορίζοντας. san vithós mazí ki orízontas. like a seabed and horizon together. Το κορμί κι η ορμή μυστήριο, To kormí ki i ormí mistírio, The body and the urge a mystery, δαχτυλίδι μαύρο με την πέτρα του, dahtilídi mávro me tin pétra tou, a black ring with its stone, ποιος καημός χωράει στα μέτρα του (; ), piós kaïmós horái sta métra tou (?), which longing fits him (?), και μετά το "γειά" μαρτύριο. ke metá to "yia" martírio. and then the "goodbye" a torture. (Ρεφρέν) (Chorus)Στ' όνομά σου Αναστασία, St' ónomá sou Anastasia, On your name Anastasia, κρεμασμένα λες χίλια τάματα. kremasména les hília támata. a thousand hung vows you say. Σαν πανάρχαιο φως San panárheo fos Like an ancient light μες τη νύχτα με τα κλάματα. mes ti níhta me ta klámata. in the night with tears. Τελικά, η ζωή τρία γράμματα. Teliká, i zoí tría grámmata. In the end, life's only three letters. Το φιλί, γυαλί που θάμπωσε To filí, yalí pou thámbosse The kiss, a glass that blurred στ' αλμυρά μας λόγια και τα κύματα, st' almirá mas lóya ke ta kímata, in our salty words and waves, και μετά η φωνή δυνάμωσε, ke metá i foní dinámosse, and then the voice got louder, το "μαζί", το "ναι", τα βήματα. to "mazí, to "ne", ta vímata. the "together", the "yes", the steps. Το "γιατί", χαρτί τετράγωνο, To "yatí", hartí tetrágono, The "why", a squared piece of paper, με σβησμένα χρόνια περιθώρια, me svisména hrónia perithória, with erased years-margins, μου ζητά η ψυχή σου όρια, mou zitá i psihí sou ória, your soul is asking me for limits, μα το χώμα υγρό κι άγωνο. ma to hóma igró ki ágono. but the ground is wet and barren. (Ρεφρέν) (Chorus)
Tags:
eleftheria arvanitaki
-
Eleftheria Arvanitaki - "Anastasia" (Ελευθερία Αρβανιτάκη - "Αναστασία")
Last edited by Nikos; 12-28-2016 at 05:15 PM.
-
"Gilgamesh, where are you hurrying to?
You will never find that life for which you are looking.
When the gods created man they allotted to him death,
but life they retained in their own keeping" -
-
"Gilgamesh, where are you hurrying to?
You will never find that life for which you are looking.
When the gods created man they allotted to him death,
but life they retained in their own keeping" -
-
"Gilgamesh, where are you hurrying to?
You will never find that life for which you are looking.
When the gods created man they allotted to him death,
but life they retained in their own keeping" -
"If you'll be a patrol car, I'll be a murderer". Ok, that was omg too... How she's coming up with these stuff? I really would like to know. Her imagination may be as high as a mountain!
Ναι, αλλά μετά τα απανωτά μνημόνια, σπανίως "επικοινωνώ" με τους άλλους ....
Πες μου ότι είσαι και Έλληνας! -
Nikolakopoulou's a strange person. Exceptionally charismatic people tend to be "strange"to our eyes....
Οι άνθρωποι υπο την επήρεια ψυχολογικής πίεσης (βλ. μνημόνια) ενδιαφέρονται να εκτονωθούν και όχι να επικοινωνήσουν.
Πρέπει να ξοδέψεις πάρα πολύ χρόνο σε κάποιον, ακούγοντας τον να εκδηλώνει το καταπιεσμένο του εγώ, και κατόπιν ΙΣΩΣ να ενδιαφερθεί να επικοινωνήσει μαζί σου. Μιλώ βεβαίως για τους κατοίκους μεγαλουπόλεων, αφού δεν τυχαίνει να διαβιώνω σε επαρχία.
Έλληνας .... ναι μάλλον είμαι.
Μπορεί να μην είμαι Ελύτης, Θεοδωράκης, Μακρυγιάννης κλπ αλλά με την "κοινώς εννοούμενη" σημασία της ιδιότητας."Gilgamesh, where are you hurrying to?
You will never find that life for which you are looking.
When the gods created man they allotted to him death,
but life they retained in their own keeping" -
Yes, that's true. Apparently her thoughts, which she transforms them into lyrics, do have a meaning actually. It's just that the rest of us can't fully understand it.
Οι άνθρωποι υπο την επήρεια ψυχολογικής πίεσης (βλ. μνημόνια) ενδιαφέρονται να εκτονωθούν και όχι να επικοινωνήσουν.
Πρέπει να ξοδέψεις πάρα πολύ χρόνο σε κάποιον, ακούγοντας τον να εκδηλώνει το καταπιεσμένο του εγώ, και κατόπιν ΙΣΩΣ να ενδιαφερθεί να επικοινωνήσει μαζί σου. Μιλώ βεβαίως για τους κατοίκους μεγαλουπόλεων, αφού δεν τυχαίνει να διαβιώνω σε επαρχία.
Έλληνας .... ναι μάλλον είμαι. -
Για να προλάβω παρεξηγήσεις: Εάν ζούσα στο εξωτερικό θα καμάρωνα για την εθνικότητα μου.
To forum είχε γνωρίσει μέρες δόξας, από εδώ αντιγράφτηκαν οι πρώτες μεταφράσεις για την δημιουργία του αδερφού site lyricstranslate.
Η δημοφιλία του Ελληνικού τμήματος πράγματι είναι μεγάλη.
Όπως όμως έχουν γράψει κατά καιρούς φίλοι, "Το μέχρι τώρα συνολικό μεταφρασμένο έργο είναι πάρα πολύ".
Και σε τελική ανάλυση οι νέες παραγωγές δεν είναι και ιδιαίτερου επιπέδου.
Πλέον ακούμε ζεμπέκικα χωρίς μπουζούκι σε στίχους "ό,τι να ναι"."Gilgamesh, where are you hurrying to?
You will never find that life for which you are looking.
When the gods created man they allotted to him death,
but life they retained in their own keeping"