
Noziya Karomatullo - Mera Karda Faramosh
Thread: Noziya Karomatullo - Mera Karda Faramosh
-
Solstice said:
04-26-2017 04:15 PM
Noziya Karomatullo - Mera Karda Faramosh
Hi All!
Kindly help me by translating the meanings (not lyrics) of Noziya Karomatullo's Tajik (Persian?) song tilted as "Mera Karda Faramosh" or "Harsh Darla"... I have found its lyrics at following links, but cannot understand their meanings:
http://popsongs.club/noziya-karomatullo/
and
http://lyricstranslate.com/en/request/harsab-darlab
Best Regards,
-
dxlmz01 said:
03-31-2018 06:37 AM

Originally Posted by
Solstice
It's Tajik. I have difficulty understanding some parts, but I'll provide the best translation i'm able of :
Harsab Darlab khalomiyo shikonae
* everynight, romantic words on the lips
Dardil matlab baroi-yo-yagonae
* in the heart, speeches for that "only one"
Ammo-otish ishq ba-Ondilsuda khamush
* but the fires of love, have gone out on that beloved
mara karda faramush
* (he) has forgotten me
[2x]
Lahsae bo man dame ba digari
* a moment you're with me, later with someone else
Marhame-gohe gahedardisari
* sometimes a soothing remedy, sometimes a handful of troubles
Otish o-bihu tufanigohe
* sometimes fire, sometimes water, a tornado from time to time
rahsane-rohi vayojodugari, vayojodugari
* a robber (of hearts), and a magician and a wizard
chorus
Mangure-zoni thuhuju-yo-yathu
* I'm running from you, and seeking you at the same time
Man sara bukhi sabro-yo-yathu (I'm not sure about this part)
* I'm like a mirage to you, and others are your dream and lust
man-buri damas khalomi-y-hasti
* I have left off all my world away,
Am tokhi bosham zaryi-dunyoya-tu,
* until when should I be just a tiny particle of your world ?
if anyone has a correction proposal, please post here.
hope you enjoy it. beautiful song, amazing performance