Salam!
First of all, mille Merci to the Persian community for your beautiful translations.
Would you be so kind to help me with the transliteration of this lovely song titled Man Mast by Mosheen Namjoo.
https://www.youtube.com/watch?v=8qahqiC4f4w
I read on you tube that this song is an adaptation of a poem by Rumi, is it true? If so, is this the corresponding translation?:http://andylal.blogspot.com/2012/06/...edby-rumi.html
I found the lyrics here:http://lyrics.wikia.com/wiki/Mohsen_Namjoo:Man_Mast - Do they include the spoken part?
من مست و تو دیوانه
ما را که برد خانه
صد بار تو را گفتم کم خور دو سه پیمانه
در شهر یکی کس را هوشیار نمی بینم
هر یک بدتر از دیگر شوریده و دیوانه
جانابه خرابات آ تاا لذت جان بینی
جان را چه خوشی باشد بی صحبت جانانه
چون کشتی بی لنگر کژ میشد و مژ میشد
در هر نظرش مضمر صد گلشن و کاشانه
جان را چه خوشی باشد بی صحبت جانانه
من مست و تو دیوانه
ما را که برد خانه
صد بار تو را گفتم کم خور دو سه پیمانه
در شهر یکی کس را هوشیار نمی بینم
هر یک بدتر از دیگر شوریده و دیوانه
جان را چه خوشی باشد بی صحبت جانانه
گفتم ز کجایی تو تسخر زد و گفت ای جان
نیمیم ز ترکستان نیمیم ز فرغانه
نیمیم ز آب وگل نیمیم لب دریا
نیمی همه دردانه
ای لولی بربطن زن تو مست تری یا من
ای پیش چو ن تو مستی افسون من افسانه
چون کشتی بی لنگر کژ میشد و مژ میشد
وز حسرت او مرده صد عاقل وفرزانه
Gratefully,
Lydie
Tags:
None
-
Man Mast - Mohsen Namjoo - Translation
Last edited by Lydie H.; 08-22-2017 at 10:52 PM.
-
boy this whole thread is desolated ! your post has been left unanswered since august 2017 !
yes, this is a poem by Rumi, known in Iran mostly as "Molana". this, is the sonnet #2309 from the book of Shamse Tabriz Sonnets.
what you provided is the translation apparently. but since Rumi is well known worldwide for his unique believes and visions of life. there just HAS to be better translations. even rhyming ones. keep looking if you are interested.
cheers