thanos petrelis-Adiorthoti

Thread: thanos petrelis-Adiorthoti

Tags: None
  1. berrin's Avatar

    berrin said:

    Red face thanos petrelis-Adiorthoti

    I dont find that song latın alphabet and englısh translation.
    please,help me!!
     
  2. Fegari said:

    Default

    I`m also looking for the translation of this song of Thanos Petrelis "Adiorthoti". Please, if u have it, resending it to me. Thanks in advance.
     
  3. dya said:

    Default

    Ok, I tried But this translation needs to be checked by a native speaker. Maria...? Are you busy?

    First of all I don't know if the title word is correctly translated.

    Then, I'm not sure about this phrase:
    Πίστεψα ότι μαζί σου θα τα βγάλω πέρα εγώ—I believed that with you I will get them beyond

    And of course, whatever alse needs to be corrected.

    Untill then, you can at least have an idea what the song is about.

    Thank you for who takes the time to look over my translation.



    Αδιόρθωτη ---Tough

    Είχα ακούσει για εσένα ιστορίες φοβερές—I heard terrible stories about you
    μα δεν πίστευα ποτέ μου ότι ήταν αληθινές...--- But I never believed they were true
    Πίστευα ότι θ' αλλάξεις και έκανα υπομονή---I believed that you’ll change and I showed patience
    μα όσο πήγαινε γινόσουν όλο και χειρότερη...—but as time passed, you became even worse

    Γιατί ήσουν αδιόρθωτη,---Why were you tough
    συνεχώς τα ίδια κάνεις,----you’re doing the same continuously
    αδιόρθωτη,--tough
    κόντεψες να με πεθάνεις,--You came closer to kill me
    αδιόρθωτη,---tough
    απαράλλαχτη έχεις μείνει,---You remained unchanged
    αδιόρθωτη,--tough
    ο Θεός πια θα σε κρίνει...—God will judge you

    Πίστευα πως θα σε φέρω στα νερά μου τελικά – I believed I will bring you to my waters finally
    μα και γω στο τέλος σήκωσα τα χέρια μου ψηλά...—but even I in the end raised my hands up
    Πίστεψα ότι μαζί σου θα τα βγάλω πέρα εγώ—I believed that with you I will get them beyond
    μα κατάλαβα στο τέλος ότι ήταν αδύνατον...—But I understood in the end that it was impossible
     
  4. berrin's Avatar

    berrin said:

    Default

    dya mou!!! welcome.where were you?
    I am very happy so ı saw you in here.thanks a lot.ı sure ,this translatıon is true.you know greek well.ıf you made wrong,maria will correct your wrong.
    kalispera.take care
     
  5. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    Quote Originally Posted by dya View Post
    Ok, I tried But this translation needs to be checked by a native speaker. Maria...? Are you busy?

    First of all I don't know if the title word is correctly translated.

    Then, I'm not sure about this phrase:
    Πίστεψα ότι μαζί σου θα τα βγάλω πέρα εγώ—I believed that with you I will get them beyond

    And of course, whatever alse needs to be corrected.

    Untill then, you can at least have an idea what the song is about.

    Thank you for who takes the time to look over my translation.



    Αδιόρθωτη ---Tough

    Είχα ακούσει για εσένα ιστορίες φοβερές—I heard terrible stories about you
    μα δεν πίστευα ποτέ μου ότι ήταν αληθινές...--- But I never believed they were true
    Πίστευα ότι θ' αλλάξεις και έκανα υπομονή---I believed that you’ll change and I showed patience
    μα όσο πήγαινε γινόσουν όλο και χειρότερη...—but as time passed, you became even worse

    Γιατί ήσουν αδιόρθωτη,---Why were you tough
    συνεχώς τα ίδια κάνεις,----you’re doing the same continuously
    αδιόρθωτη,--tough
    κόντεψες να με πεθάνεις,--You came closer to kill me
    αδιόρθωτη,---tough
    απαράλλαχτη έχεις μείνει,---You remained unchanged
    αδιόρθωτη,--tough
    ο Θεός πια θα σε κρίνει...—God will judge you

    Πίστευα πως θα σε φέρω στα νερά μου τελικά – I believed I will bring you to my waters finally
    μα και γω στο τέλος σήκωσα τα χέρια μου ψηλά...—but even I in the end raised my hands up
    Πίστεψα ότι μαζί σου θα τα βγάλω πέρα εγώ—I believed that with you I will get them beyond
    μα κατάλαβα στο τέλος ότι ήταν αδύνατον...—But I understood in the end that it was impossible
    Dya mou, very good translation! Well done!

    But I think that the translation tough for αδιόρθωτη it's not so correct. We call a woman αδιόρθωτη when she doesn't change and makes the same mistakes all the time. I have translated this song as "incorrigible", but I think that the best translation is "unchangable". And another one is "Γιατί ήσουv..." I don't think that he's asking her why, but he wants to say "Cause you were..."
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~
     
  6. dya said:

    Default

    Maria mou, euxaristw

    You wouldn't dream where I got in search for this word!! LOL!

    Everything seemed to point at the meaning of "someone who doesn't change' but I was not sure if the word itself doesn't, by any chance, have a meaning of its own.

    Here's the traiectory I followed last night:

    Αδιόρθωτη--> διορθώνω(to correct)--> α+διορθώνω= something that is not correctable--> someone who won't change!!! LOL!

    As for the "Γιατί ήσουv..." verse, yes, you're right, but I haven't listened to the song so I don't know the intonation he takes while pronouncing that. Usually, when I bump into a phrase like that, I go to the song and try to see if the singer seems to be asking or explaining stuff! lol! But last night I was so messed up with the Αδιόρθωτη word that by the time I finished translating the song I didn't even want to hear it!

    Thank you so much for taking the time to look over it
     
  7. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    Bravo Dya mou! You're so good and I think that your Greek is perfect! To speak the truth I haven't heard the song too!
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~
     
  8. dya said:

    Default

    Ax, Maria, my Greek is far from perfect, but I won't give up! If I've got so far, I would be ashamed to drop it now

    But it's the speaking part that gives me a hard time. I mean, in writing I can take all the time I need to understand or construct a phrase. In listening/speaking is pretty much different.

    I was glad to realise(when in Crete) that I actually understand what people talk(well, not everything, of course) and I could make myself understood when I wanted to speak Greek That gave me hope that one day I'll come there and won't need to speak any English at all
     
  9. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    Quote Originally Posted by dya View Post
    Ax, Maria, my Greek is far from perfect, but I won't give up! If I've got so far, I would be ashamed to drop it now

    But it's the speaking part that gives me a hard time. I mean, in writing I can take all the time I need to understand or construct a phrase. In listening/speaking is pretty much different.

    I was glad to realise(when in Crete) that I actually understand what people talk(well, not everything, of course) and I could make myself understood when I wanted to speak Greek That gave me hope that one day I'll come there and won't need to speak any English at all
    Do you understand the people in Crete when they talk? The speak funny! Bravo, I'm really proud of you! Don't ever give up cause you're in a good way and i'm sure that soon you'll speak perfectly!

    Filia
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~
     
  10. dya said:

    Default

    Yes, I did understand what they were talking. Most of them!
    Because at one point we were at a taverna in a village somewhere inside the island(not in the really touristic areas) and the guy there was having a big argument with his wife. Me curious but me totally not satisfied because I didn't understand ONE word!!! LOL! The way they were pronouncing the words was totally beyond me!!

    Now, I was not "exposed" to Greek the way it is spoken on the continental part of Greece. Only from songs. The difference that I noticed was that the cretans pronounce the words in a "harder" manner. And as I am not actually used to a certain pronounciation in Greek, it was not difficult for me to get used to how they were talking
     
  11. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    Quote Originally Posted by dya View Post
    Yes, I did understand what they were talking. Most of them!
    Because at one point we were at a taverna in a village somewhere inside the island(not in the really touristic areas) and the guy there was having a big argument with his wife. Me curious but me totally not satisfied because I didn't understand ONE word!!! LOL! The way they were pronouncing the words was totally beyond me!!

    Now, I was not "exposed" to Greek the way it is spoken on the continental part of Greece. Only from songs. The difference that I noticed was that the cretans pronounce the words in a "harder" manner. And as I am not actually used to a certain pronounciation in Greek, it was not difficult for me to get used to how they were talking
    Yes you're right, they speak more heavy and they pronounce the "k" as "tsi". For example their surnames end in -kis, Kakaounakis, they pronounce it Kakaounatsis. LOL And in Macedonia we speak little bit different! We say "me eipes, se eipa", while in Athens they say "mou eipes, sou eipa". In Peloponnisos they pronounce -l and -n in a very funny way and they call the cat "katsoula", hehe . In Thessalia and especially in Larisa people speak awfully. The pronunciation is so heavy and we laugh at them. We always say "Larsa Larsa s' eida kai lahtarsa, hihi. But the KING of pronunciations is the pronunciation of people in Cyprus! They are the best and I really like it. No matter if i cannot speak like this. They don't speak, but they sing! They are really funny...
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~
     
  12. dya said:

    Default

    Thank you for this presentation I wish I could go in every place you mentioned so I can hear the pronounciation myself

    In Romania too we have different pronounciations in different regions. And of course, everybody makes fun of the others! lol! I think it's the same everywhere. Southern and Northern Germans barely understand each other.
    At least we understand what our co-nationals are speaking even if we laugh at one another
     
  13. dya said:

    Default

    Quote Originally Posted by maria_gr View Post
    Yes you're right, they speak more heavy and they pronounce the "k" as "tsi". For example their surnames end in -kis, Kakaounakis, they pronounce it Kakaounatsis.
    Oh, and now I understand why, at times, I thought I didn't hear well when someone reffered to the name Kazantzakis!!! lol!
     
  14. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    I understand what do you mean! Sometimes I cannot understand easily the people in Macedonia, even if I live there! I was born in Athens and I speak like Athenians. I must confess that I said "me eipes" for the first time four days ago! I said: Oh my God, mum, you heard me? I said me eipes!" and we both burst into laughters. LOL

    I said that in Peloponnisos they call the cat "katsoula", while in rest Greece we call it "gata". There is a story about it. One day the teacher was teaching to the children the Greek Alphabet and he told to a boy: "My child tell me which syllable we get if we unite g and a." The boy said "ga". "Excellent! And t and a?". The boy said "ta". "Very good. And all together?". The boy said "katsoula"! LoL
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~
     
  15. dya said:

    Default

    LOL! LOL! LOL!
    I can't stop this laughing! Maria, ti mou ekanes?! LOL!!!