María (or another), necesito traducciones de Nikos Xilouris!!!

Thread: María (or another), necesito traducciones de Nikos Xilouris!!!

Tags: None
  1. tonisalado said:

    Talking María (or another), necesito traducciones de Nikos Xilouris!!!

    María, tal y como te dije el otro día, estoy entrando en la musica cretense de mano de uno de los grandes como Xilouris. Hay dos canciones que me gustan mucho:

    Mpikan Stin Poli oi oxtroi: YouTube - Nikos Xilouris - Mpikan Stin Poli oi oxtroi (Live)
    Mana Polla Maloneis Me: YouTube - Xilouris - Mana Polla Maloneis Me

    Tiene un estilo muy personal, muy sentido, con mucha carga emocional, y quiero saber de que van las canciones. Tampoco he encontrado las letras en griego, supongo que están en paginas griegas que no entiendo pese a tu maravillosa guía de este foro que poco a poco voy aprendiendo

    Filakia polla!!!
     
  2. panselinos's Avatar

    panselinos said:

    Default

    Μπήκαν στην πόλη οι οχτροί
    Νίκος Ξυλούρης

    Μπήκαν στην πόλη οι οχτροί
    Τις πόρτες σπάσαν οι οχτροί
    Κι εμείς γελούσαμε στις γειτονιές
    Την πρώτη μέρα

    Μπήκαν στην πόλη οι οχτροί
    Αδέρφια πήραν οι οχτροί
    Κι εμείς κοιτούσαμε τις κοπελιές
    Την άλλη μέρα

    Μπήκαν στην πόλη οι οχτροί
    Φωτιά μας ρίξαν οι οχτροί
    Κι εμείς φωνάζαμε στα σκοτεινά
    Την τρίτη μέρα

    Μπήκαν στην πόλη οι οχτροί
    Σπαθιά κρατούσαν οι οχτροί
    Κι εμείς τα πήραμε για φυλαχτά
    Την άλλη μέρα

    Μπήκαν στην πόλη οι οχτροί
    Μοιράσαν δώρα οι οχτροί
    Κι εμείς γελούσαμε σαν τα παιδιά
    Την πέμπτη μέρα

    Μπήκαν στην πόλη οι οχτροί
    Κρατούσαν δίκιο οι οχτροί
    Κι εμείς φωνάζαμε ζήτω και γεια
    Σαν κάθε μέρα


    ***

    Bikan stin poli i ohtri
    Nikos Xilouris

    Bikan stin poli i ohtri
    Tis portes spasan i oxtri
    Ki emis gelousame stis gitonies
    Tin proti mera

    Bikan stin poli i ohtri
    Aderfia piran i ohtri
    Ki emis kitousame tis kopelies
    Tin alli mera

    Bikan stin poli i ohtri
    Fotia mas rixan i ohtri
    Ki emis fonazame sta skotina
    Tin triti mera

    Bikan stin poli i ohtri
    Spathia kratousan i ohtri
    Ki emis ta pirame yia filahta
    Tin alli mera

    Bikan stin poli i ohtri
    Mirasan dora i ohtri
    Ki emis gelousame san ta pedia
    Tin pembti mera

    Bikan stin poli i ohtri
    Kratousan dikio i ohtri
    Ki emis fonazame "zito" ke "yia"
    San kathe mera


    ***

    The enemies entered the city

    The enemies entered the city
    The enemies broke down the gates
    And we were laughing in the neighbourhoods
    On the very first day

    The enemies entered the city
    The enemies took our brothers away
    And we were staring at the girls
    On the next day

    The enemies entered the city
    The enemies hurled fire at us
    And we were howling in the darkness
    On the third day

    The enemies entered the city
    The enemies were holding swords
    And we mistook them for mascots
    On the next day

    The enemies entered the city
    The enemies gave away gifts
    And we were laughing naively like kids
    On the fifth day

    The enemies entered the city
    The enemies clutched the law
    And we were shouting "long live" and "hail"
    Like every day
     
  3. tonisalado said:

    Default

    Efharisto Panselinos!!! Great song!!! I've read that Xilouris was one of the voices against the Dictatorship (1967-1974). I like very much compromised singers, so i'm a great fan of Theodorakis (great version of Iannis Ritsos poems, Romiossini, as example).

    I supose that this song that you translated talks about the nazi army and them allies (albany, bulgary, italy...) trying to ocupate Greece in II World War (great resistance of greeks, specially in Creta ).

    There is another song of this kind that i would have translated:

    Agrimia Ki Agrimakia Mou: YouTube - Nikos Ksilouris - Agrimia Ki Agrimakia Mou

    Thanks in advance!! Filakia polla!!
     
  4. panselinos's Avatar

    panselinos said:

    Default

    No, I don't think it has something to do with the World War II. Actually, I don't believe "the enemies" are bounded by any nationality or related to any specific historical event .
    The lyrics are written by Giorgos Skourtis, and his works are never that simple.

    By the way, Skourtis was the person who presented Mikis Theodorakis' nomination for the Nobel Peace Prize in 2000.
    Theodorakis has turned into musical masterpieces great literary works, not only of Ritsos, but of Seferis and Elytis too (the oratorio "Axion Esti", for instance).

    Yes, Xilouris was a part of the resistance movement against the Greek military junta ("The Regime of the Colonels"). It's a good candidature for "the enemies" too.
    I also like a lot his brother, Psarantonis, who performs "Agrimia ki agrimakia mou" as well, as it is a paradosiako song.

    Okay, "Agrimia ki agrimakia mou" it is:

    Αγρίμια κι αγριμάκια μου
    Λάφια μου μερωμένα
    Πέστε μου, πού 'ναι οι τόποι σας
    Πού 'ναι τα χειμαδιά σας

    Γκρεμνά 'ναι εμάς οι τόποι μας
    Λέσκες τα χειμαδιά μας
    Τα σπηλιαράκια του βουνού
    Είναι τα γονικά μας

    ***

    Agrimia ki agrimakia mou
    Lafia mou meromena
    Peste mou, pou 'ne i topi sas
    Pou 'ne ta himadia sas

    Gremna 'ne emas i topi mas
    Leskes ta himadia mas
    Ta spiliarakia tou vounou
    Ine ta gonika mas

    ***


    Wild beasts of mine, my wildings
    My tame deers
    Tell me, where are your lands
    Where are your winter dwellings

    The cliffs are our lands
    The huts are our winter dwellings
    The small mountain caves
    Are our parents

    (This song refers to the Cretan partisans during the period of Turkish domination)

    ***

    Xilouris sings is that way:

    Agrimia ki agrimakia mou
    Agrimia ki agrimakia mou
    Lafia na-, lafia mou me-, meromena, na meromena
    Peste mou pou, pou in' i to-
    Peste mou pou 'n' i topi sas

    Peste mou pou in' i topi sas
    Peste mou pou in' i topi sas
    Kai pou na-, ke pou ta hi-, himadia sas, ta himadia sas
    Gremna 'ne emas, emas i to-
    Gremna 'ne emas i topi mas

    Gremna 'ne emas i topi mas
    Gremna 'ne emas i topi mas
    Leskes na-, leskes ta hi-, himadia mas, ta himadia mas
    Ta spiliarakia tou
    Ta spiliarakia tou vounou

    Ta spiliarakia tou vounou
    Ta spiliarakia tou vounou
    Ine na-, ine ta go-, gonika mas, ta gonika mas
    Agrimia ki agrima-
    Agrimia ki agrimakia mou


    P.S. It's Bulgaria, not "bulgary".
     
  5. tonisalado said:

    Default

    Great explanation Panselinos!!! I'll search something of his brother. See you!!!
     
  6. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    You won't believe me but it was quite difficult to understand the song "mana polla malonis me". Anyway, I'll give you the general meaning of this song.

    Mum don’t scold me much

    Mum don’t scold me much
    And I want to go to the foreign lands
    To the foreign, I’m going, to the foreign lands
    To go to the foreign lands
    To go to the foreign lands, to make months
    To make months* to see me

    To make months to see me
    Times to meet me
    To come, my mum, the feasts
    To come, my mum, the feasts
    And to be to the foreign lands

    *Not to see me for months
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~
     
  7. tonisalado said:

    Default

    Muchas gracias Maria!!! Se que en Creta hablan un dialecto difícil de entender para los griegos de la península, así que aún valoro más tu esfuerzo.

    Me encanta la música griega, cada día más, y sobretodo los más clásicos. He visto en un post que dices que Manos Hatzidakis es muy bueno: buscaré cosas suyas a ver que tal...

    Petonets!!!
     
  8. YpNoS's Avatar

    YpNoS said:

    Default

    Psaranikos was a historic figure... We re lucky enough his brother Psarantonis (Antonis Ksylouris) is still alive and hugs us with his voice and songs.

    (bravo panselinos.. flawless kritikatsi ;p)


    edit: Nikos Ksylouris - Psaranikos
    Antonis Ksylouris - Psarantonis
    and Psara somethin is also called their brother who is one of the best cretan lyra players alive. Psara is something like a Cretan family nickname.

    As for the War and Dic(k)tatorship issue, Nikos Ksylouris as well as Nikos Kazantzakis were accused of meeting Papadopoulos (the dictator back then). But ofcourse it was nothing more than a meeting. They were and still are symbols of freedom and democracy. Bad thing was that Ksylouris was mostly associated with the Communist political party but anyhow, noone is perfect. And the war? Lets not forget that **** happens during a war. Its up to us to let this **** dictate our life and our future. And lets not forget, Greeks had two big enemies. Their occupiants and Greeks themselves

    Make love!
    Not war ;p

    -d
    Last edited by YpNoS; 09-02-2007 at 06:07 PM.
     
  9. panselinos's Avatar

    panselinos said:

    Default

    Yup, it shows I have a politician and a diplomat at home.
     
  10. tonisalado said:

    Default

    Good comments Ypnos!.

    About Xilouris' relation with KKE, it's normal. In Spain, the fight against Franco's dictatorship (1939-1975) was under direction of spanish communists (PCE), and in Catalonia by the catalan communists (PSUC), and a lot of writers and singers (Alberti, Neruda, Paco Ibañez, Ana Belen...) were communists or close to communists.