VASSILIKOS THA YINO - translation needed

Thread: VASSILIKOS THA YINO - translation needed

Tags: None
  1. slorenz's Avatar

    slorenz said:

    Default VASSILIKOS THA YINO - translation needed

    Hi all,
    me again with another traditional greek song. Would you help me please with the translation? Thanks
    s


    Βασιλικός θα γίνω

    Δεν μπορώ μανούλα, δεν μπορώ,
    Άι σύρε να φέρεις τον γιατρό.
    Άιντε το γιατρό το Νικολή,
    άιντε που'ναι όμορφο παιδί
    Αγάπησα μανά μ', αγάπησα,
    πικρά η δόλια υο μετάνιωσα.
    Πικρά η δόλια το μετάνιωσα,
    Άχ! Μανούλα μου δεν σ'άκουσα
    Παναγιά μου, Παναγιά μου,
    παρηγόρα την καρδιά μου.
    Βασιλικός θα γίνω στο παραθύρι σου, στο παραθύρι σου,
    Κι ανύπανδρος θα μείνω για το χατίρι σου (για το χατίρι σου)
    Το φεγγάρι κάνει κύκλους στης αγάπης μου τον κήπο
    Το φεγγάρι κάνει βόλτα στης αγάπης μου την πόρτα.
    http://www.silviolorenzato.it
     
  2. tzina772000's Avatar

    tzina772000 said:

    Default

    Βασιλικός θα γίνω
    I will become basil

    Δεν μπορώ μανούλα, δεν μπορώ,
    I can't mummy, I can't (the original version says my mummy μανουλαμ')
    Άι σύρε να φέρεις τον γιατρό.
    Go and get the doctor
    Άιντε το γιατρό το Νικολή,
    go the doctor Nikoli (is a way to say Nikolaos)
    άιντε που'ναι όμορφο παιδί
    go that is a beautiful child
    Αγάπησα μανά μ', αγάπησα,
    I loved my mum,I loved
    πικρά η δόλια το μετάνιωσα.
    bitterly the poor one I regretted it
    Πικρά η δόλια το μετάνιωσα,
    bitterly the poor one I regretted it
    Άχ! Μανούλα μου δεν σ'άκουσα
    Ah!My mummmy I didn't listened to you
    Παναγιά μου, Παναγιά μου,
    My Holy mother,My Holy mother
    παρηγόρα την καρδιά μου.
    comfort my heart
    Βασιλικός θα γίνω στο παραθύρι σου, στο παραθύρι σου,
    I will become basil in your window, in your window
    Κι ανύπανδρος θα μείνω για το χατίρι σου (για το χατίρι σου)
    and I will stay unmarried for your sake(for your sake)
    Το φεγγάρι κάνει κύκλους στης αγάπης μου τον κήπο
    The moon does circles in the garden of my love
    Το φεγγάρι κάνει βόλτα στης αγάπης μου την πόρτα.
    The moon makes a walk to the door of my love
     
  3. tzina772000's Avatar

    tzina772000 said:

    Default

    And there is something wrong with the song

    Βασιλικός θα γίνω is the following

    Βασιλικός θα γίνω στο παραθύρι σου,
    κι ανύπαντρος θα μείνω για το χατίρι σου,
    Το φεγγάρι κάνει βόλτα στης αγάπης μου την πόρτα
    Το φεγγάρι κάνει κύκλο στης αγάπης μου τον κήπο
    Έβγα απ' το παραθύρι κρυφά απ' τη μάνα σου,
    και κάνε πως ποτίζεις τη μαντζουράνα σου,
    Το φεγγάρι...
    Τέσσερα πορτοκάλια, τα δυο σαπίσανε, τα δυο σαπίσανε
    Ήρθα για να σε πάρω και δε μ' αφήσανε, και δε μ' αφήσανε
    Το φεγγάρι...
    Ο ήλιος βασιλεύει κι η μέρα σώνεται,
    κι ο νους μου απ' την αγάπη δε συμμαζώνεται,
    Το φεγγάρι...
    Έβγα να σε δω, έβγα να σε δω
    Έβγα να σε δω, να παρηγορηθώ
    Το φεγγάρι...
    Ποιος σε φίλησε, ποιος σε φίλησε
    Ποιος σε φίλησε και σε κοκκίνισε
    Έλα, έλα, με τ' εμένα, να περνάς χαριτωμένα
    Έλα, έλα, το πουλί μου, τώρα που 'μαι μοναχή μου

    and the first verses you wrote are from the following

    Δεν μπορώ μανούλα μ' /Γιατρός

    Δεν μπορώ μανούλα μ’, δεν μπορώ,
    αχ συρε να φέρεις το γιατρό.
    Αχ συρε να φέρεις το γιατρό,
    μην πεθάνω η δόλια και χαθώ.
    Αγάπησα μανα μ’ αγάπησα,
    πικρά η μαύρη το μετάνιωσα.
    Πικρά η μαύρη το μετάνιωσα,
    αχ μανούλα μου δεν σ’ άκουσα.
    Ζήλεψα μανα μ’ την ομορφιά,
    τώρα είμαι άρρωστη βαριά.
    Τώρα είμαι άρρωστη βαριά,
    θα πεθάνω η δόλια κι είμαι νια.
    Σώπα τσούπρα μ’ και μην κλαις εσύ,
    θα φέρω το γιατρό ταχιά πρωί.
    Θα φέρω το γιατρό ταχιά πρωί,
    να σου γιάνει κόρη μ’ την πληγή.

    They are both traditional and I think both Ipeirotika
     
  4. slorenz's Avatar

    slorenz said:

    Default

    Efkharistò tzina77200
    thank you so much for the quick translation. All The Lyrics is a very special place :-)

    Can I ask you more? Could you please translate also this?
    Ο ήλιος βασιλεύει κι η μέρα σώνεται,
    κι ο νους μου απ' την αγάπη δε συμμαζώνεται,
    Έβγα να σε δω, έβγα να σε δω
    Έβγα να σε δω, να παρηγορηθώ

    I don't have the complete song. I try to explain it better...
    I've found a "real rock" version mix of "Vassilikos & Karagouna" by Xristos Dantis in "Tournas live". I'm used to teach international traditional dances, also greek dances of course ;-), so when I've heard this rock version I said to myself why not to suggest that dances to my young students... Courious thing, I know :-)
    Anyway, thanks again.
    s
    http://www.silviolorenzato.it
     
  5. tzina772000's Avatar

    tzina772000 said:

    Default

    This is the song you are reffering to (folk song of Epirous). Most probably the version you found is two songs in one. I'll translate this one but know it's not the only one(or the whole of it) in the version you found

    Βασιλικός θα γίνω στο παραθύρι σου, στο παραθύρι σου
    I will become basil onto your window,onto your window
    κι ανύπαντρος θα μείνω για το χατίρι σου, για το χατίρι σου
    and I will stay un'married for your sake,for your sake

    Το φεγγάρι κάνει βόλτα στης αγάπης μου την πόρτα
    The moon takes a walk to the door of my love (metaforically or literally)
    Το φεγγάρι κάνει κύκλο στης αγάπης μου τον κήπο
    The moon does a circle to the garden of my love

    Έβγα απ’ το παραθύρι κρυφά απ’ τη μάνα σου, κρυφά απ’ τη μάνα σου
    Come out of the window in secret from your mother, in secret from your mother
    και κάνε πως ποτίζεις τη μαντζουράνα σου, τη μαντζουράνα σου
    and act as if your water your marjoram

    Το φεγγάρι...
    The moon

    Τέσσερα πορτοκάλια, τα δυο σαπίσανε, τα δυο σαπίσανε
    Four oranges, the two went bad, the two went bad
    Ήρθα για να σε πάρω και δε μ’ αφήσανε, και δε μ’ αφήσανε
    I came to take you (could be also in the sense of marry you) and they didn't let me, and they didn't let me

    Το φεγγάρι...
    the moon

    Ο ήλιος βασιλεύει κι η μέρα σώνεται, κι η μέρα σώνεται
    the sun was coming down and the day was coming to an end, and the day was coming to an end
    κι ο νους μου απ’ την αγάπη δε συμμαζώνεται, δε συμμαζώνεται
    and my thoughts cannot be put at their place from love, they cannot be put in their place

    Το φεγγάρι...
    The moon

    Έβγα να σε δω, έβγα να σε δω
    come out to see you,come out to see you
    Έβγα να σε δω, να παρηγορηθώ
    come out to see you , to comfort myself

    Το φεγγάρι...
    The moon

    Ποιος σε φίλησε, ποιος σε φίλησε
    who kissed you, who kissed you
    Ποιος σε φίλησε και σε κοκκίνισε
    who kissed you and made you red (could be color but also blushing)

    Έλα, έλα, με τ’ εμένα, να περνάς χαριτωμένα
    come, come, with me, to have a good time
    Έλα, έλα, το πουλί μου, τώρα που ’μαι μοναχή μου
    come, come, (literally my bird, metaphorically my darling), now that I'm on my own

    Εσύ είσαι το σταφύλι και εγώ το τσάμπουρο
    You are the grape and I'm the marc
    φίλα με εσύ στα χείλη και εγώ στο μάγουλο
    you kiss me on the lips and I on the cheek