Kuzey - Sarışın Yarim

Thread: Kuzey - Sarışın Yarim

Tags: None
  1. Thin Air's Avatar

    Thin Air said:

    Default Kuzey - Sarışın Yarim

    Could someone kindly translate this song for me please:

    Sarışın Yarım /

    Bitmedi... Ah bu kara sevda bitmedi /
    Yetmedi... Ne yaptıysam tükenmedi /

    Allahım... Ne yaptım /
    Dinmedi... Bir türlü inanıp geri dönmedi /
    Allahım... Ne yaptım /

    Sarışın yarim , sarışın yarim /
    Yıllar geçsede seni beklerim /
    Yarim ömrüm tükense yine sen derim /

    Thanks a lot
     
  2. Thin Air's Avatar

    Thin Air said:

    Default

    Oh, and this one by Kuzey as well:

    Deliveren /

    Sana şarkılar yazdım gönlümce /
    Bir türlü bitmedi aşkın /
    Yaşamayı kahrettin anılar zindan /
    Aşkı vuslatı ziyan ettin /

    Sen Deliveren beyaz bebek /
    Yasemin kokusunda terkedenlerden /
    Sen deliveren beyaz bebek /
    Güneşimi çalıp da gidenlerden /
    Yüreğimi alıp da gidenlerden /

    Uzun uzun yollar geçiyor üstümden /
    Sarı saçların bariyer olmuş /
    Sağım solum kapanmış yolum tıkanmış /
    Lanet olsun aşk tıkanmış /

    Thank you so much.
     
  3. pinar85's Avatar

    pinar85 said:

    Default

    My blonde darling / Sarışın Yarım /

    It didnt end... Ohh this blind love didnt end / Bitmedi... Ah bu kara sevda bitmedi /
    Didnt suffice... Whatever i did, it wasnt over / Yetmedi... Ne yaptıysam tükenmedi /

    My God... What did i do / Allahım... Ne yaptım /
    Didnt settle down... she never believed and came back / Dinmedi... Bir türlü inanıp geri dönmedi /
    My God... What did i do / Allahım... Ne yaptım /

    My blonde darling, my blonde darling / Sarışın yarim , sarışın yarim /
    Even if the years pass by, i (will) wait for you / Yıllar geçsede seni beklerim /
    My darling, even my life is wasted, i (will) say "you" again / Yarim ömrüm tükense yine sen derim /
    In generosity and helping others be like a river...
    In anger and fury be like dead...
    In tolerance be like sea...
    Either appear as you are, or be as you look...
     
  4. pinar85's Avatar

    pinar85 said:

    Default

    Deliveren /

    I wrote songs for you from my heart / Sana şarkılar yazdım gönlümce /
    Your love was never over / Bir türlü bitmedi aşkın /
    You confounded/grieved living, memories are prison / Yaşamayı kahrettin anılar zindan /
    You wasted love and the reunion with the beloved / Aşkı vuslatı ziyan ettin /

    You are a *wish white baby / Sen *Deliveren beyaz bebek / (*not sure about the meaning of this word)
    (You are) one of them who leaves in (the time of) smell of jasmines / Yasemin kokusunda terkedenlerden /
    You are a wish white baby / Sen deliveren beyaz bebek /
    (You are) one of them who steals my sun and goes away / Güneşimi çalıp da gidenlerden /
    one of them who takes my heart and goes away / Yüreğimi alıp da gidenlerden /

    Long and long roads are on me / Uzun uzun yollar geçiyor üstümden /
    Your blonde hair has turned into barrier / Sarı saçların bariyer olmuş /
    My right and left sides are stuck, my road is stuck / Sağım solum kapanmış yolum tıkanmış /
    Damn, love is stuck / Lanet olsun aşk tıkanmış /
    In generosity and helping others be like a river...
    In anger and fury be like dead...
    In tolerance be like sea...
    Either appear as you are, or be as you look...
     
  5. Thin Air's Avatar

    Thin Air said:

    Default

    This is just excellent. Thank you kindly Pinar.
     
  6. Thin Air's Avatar

    Thin Air said:

    Default

    Quote Originally Posted by pinar85 View Post
    My darling, even my life is wasted, i (will) say "you" again / Yarim ömrüm tükense yine sen derim /
    Pinar, just one question regarding the line above. I couldn't quite understand the English translation. Does it means, "I've wasted my life, I will nonetheless see you again." Would this be another alternative to that line in Turkish? "I will say "you" again" doesn't make much sense, which is why I was slightly confused about this line.
     
  7. avesta's Avatar

    avesta said:

    Default

    i can tell instead of pinar85.she is not here hehe ...
    yes you can say like this " even i waste/give out my life, i nonetheless say/choose you again " ....i hope it came in handy and worked
     
  8. Thin Air's Avatar

    Thin Air said:

    Default

    Quote Originally Posted by avesta View Post
    i can tell instead of pinar85.she is not here hehe ...
    yes you can say like this " even i waste/give out my life, i nonetheless say/choose you again " ....i hope it came in handy and worked
    Yes, it's perfect.

    Thank you so much & welcome to this forum.
     
  9. avesta's Avatar

    avesta said:

    Default

    i am happy to be here...and happy to meet you...
     
  10. Volcano1985's Avatar

    Volcano1985 said:

    Default

    Quote Originally Posted by Thin Air View Post
    Pinar, just one question regarding the line above. I couldn't quite understand the English translation. Does it means, "I've wasted my life, I will nonetheless see you again." Would this be another alternative to that line in Turkish? "I will say "you" again" doesn't make much sense, which is why I was slightly confused about this line.
    "I've wasted my life, I will nonetheless see you again." is not the alternative translation to "Ömrüm tükense yine sen derim " I think.

    I will say you again means "I will love you again/I don't want any one else/I nonetheless choose you " here...

    Even If my life comes to the end, I will nonetheless love you again

    Its sometimes being hard to translate such poems to turkish or any other language and also give the same meaning.If you think that It does not make sense you should know this difficulty...
    Last edited by Volcano1985; 10-10-2007 at 04:00 PM.
    Hasta Siempre Comandante...(Left the forum 28-04-2008)
     
  11. Thin Air's Avatar

    Thin Air said:

    Default

    Quote Originally Posted by Volcano1985 View Post
    Its sometimes being hard to translate such poems to turkish or any other language and also give the same meaning.If you think that It does not make sense you should know this difficulty...
    Of course, I'm well aware that it's quite difficult to capture the same sort of meaning whenever trying to translate a word (or sentence) over into English. This is considering that they can be uncomparable when trying to interpret the exact same though, emotion, reaction, meaing etc across. Nonetheless, you've all done an excellent job at explaining my question, so I greatly appericiate that.
     
  12. pinar85's Avatar

    pinar85 said:

    Default

    you are welcome thin air! anytime for you! you know there is always a confusion about literal translation. and i prefer free translation but as told u before, there are people who try to learn turkish and literal translation would be better 4 them. anyway, when u have questions just feel free to ask!

    and thank you guys for the clarification
    In generosity and helping others be like a river...
    In anger and fury be like dead...
    In tolerance be like sea...
    Either appear as you are, or be as you look...