help

Thread: help

Tags: None
  1. Neodoctor's Avatar

    Neodoctor said:

    Exclamation help

    thelw an kserei kapios germanika na mou metafrasei ena tragoudi giati sto germaniko translation den poliniothoun genikos.. opios mporei as mou stilei ena pm gia na tou doso ena link na kateuasei tokomati giati kikloforei mono se elliniki diskografia kai den einai kai toso gnosto (cause hip hop)
    SinG LouD SinG ProuD Gate-13- SinCE 1966
     
  2. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    Να υποθέσω ότι δεν έχεις να λόγια, έτσι; Αν δω τα λόγια ίσως να μπορέσω να μεταφράσω γιατί παλιά έκανα Γερμανικά, αλλά δεν τους πολυκαταλαβαίνω όταν μιλάνε... Δεν υπάρχει περίπτωση να τα βρεις;
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~
     
  3. Neodoctor's Avatar

    Neodoctor said:

    Default

    kamia distixos den iparxoun pouthena.. kai oi germanoi epidi to exo valei kai sto germaniko section zitane lirycs variounte na to kanoun
    SinG LouD SinG ProuD Gate-13- SinCE 1966
     
  4. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    Καλά στείλε μου ένα pm με το link και θα δω τι θα κάνω. Θα προσπαθήσω, αλλά δεν υπόσχομαι τίποτα, καλά; Θα ρωτήσω και μια φίλη που κάνει Γερμανικά και θα δω.
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~
     
  5. Tahira's Avatar

    Tahira said:

    Default

    Giassou Maria,

    look here, we are working on it; maybe you or your friend could help us, too

    http://www.allthelyrics.com/forum/ge...s-loesung.html

    Efcharisto poly
    Tahira
     
  6. Steena's Avatar

    Steena said:

    Default

    here's the file on zshare
    http://www.zshare.net/audio/5155181be9ea34/

    Tahira and me are working on the German text, but there are still many things we are not sure about or can't make out at all..

    I would be interested in the word at the beginning of the first verse, where he sings

    Du kriegst _____ auf deutsch-griechisch
    (You get ___ in German-Greek)

    I am not able to get this word and thus suspect it to be Greek
    can anyone of you understand this word?
    होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
    कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?
     
  7. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    Omg, what is that? I have headache now... Anyway, I tried to write the Greek lyrics, but I'm not very sure about some parts

    Γερμανικά

    Τι είπες;

    Γερμανικά
    Άφησε να σε ταξιδέψουν και κείνα
    Γερμανικά
    Είναι ένας τρόπος να κοιτάς στη ζωή ένα δείγμα
    Γερμανικά
    Άφησε να σε ταξιδέψουν και κείνα
    Γερμανικά
    Είναι ένας τρόπος να κοιτάς στη ζωή ένα δείγμα

    Φλεγόμενο αστρικό φαινόμενο στο 2000 κάτι
    Μόνιμα συνώνυμο μυαλό με την αγάπη
    Έχω κλέψει .......... ίχνη απ’ τη ζωή μου για να μάθει
    Το κοινό αυτή να ξεχωρίζει λάθη, λάθη (???)
    Είσαι για λίγο, εαυτό, ελεύθερο ρυθμό και σκέψεις πνίγω
    Καταλήγω ηθελημένα να χάνομαι σε ταξίδια από γερμανική και ελληνική πένα
    Άφησε να σε ταξιδέψουμε
    Ο τρόπος γίνεται εισιτήριο, γίνεται κονέ
    3Ο κατευθείαν από το Αμβούργο
    ......... το λέει η καρδιά μου, το μυαλό πανούργο
    Στο βούρκο κλειστήκανε πολλοί τριτοκοσμικοί
    .......... και πράξεις γιατί άμμος κινούμενη γίνεται η απραξία
    Όταν συνδεδεμένη με τα media είναι μεγάλη η ιστορία
    Χειρότερη από την άγνοια που ............. τη σωτηρία

    Γερμανικά
    Άφησε να σε ταξιδέψουν και κείνα
    Γερμανικά
    Είναι ένας τρόπος να κοιτάς στη ζωή ένα δείγμα
    Γερμανικά
    Άφησε να σε ταξιδέψουν και κείνα
    Γερμανικά
    Είναι ένας τρόπος να κοιτάς στη ζωή ένα δείγμα

    Quote Originally Posted by Steena View Post
    I would be interested in the word at the beginning of the first verse, where he sings

    Du kriegst _____ auf deutsch-griechisch
    (You get ___ in German-Greek)

    I am not able to get this word and thus suspect it to be Greek
    can anyone of you understand this word?
    I cannot get any Greek word in this phrase. I think that it's German but I cannot understand it either.
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~
     
  8. Steena's Avatar

    Steena said:

    Default

    Quote Originally Posted by maria_gr View Post

    I cannot get any Greek word in this phrase. I think that it's German but I cannot understand it either.

    ok, then it might be German.. thanks for the rest, I hope that this will be of any use for Tahira

    *note for myself* I have to learn Greek....
    होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
    कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?
     
  9. Tahira's Avatar

    Tahira said:

    Default

    CHRISTOS KAI PANAGEIA !!!

    OK, I will go with my dictionairy and translate for myself greek into german and then combine it the other way round.

    When I have the greek/german thing I will put it in here.

    Wasn´t there a user named Dimitri who speaks greek and german???

    and by the way, where is Neodoctor???

    Ladies, I´ll be back :-)

    Tahira
     
  10. Tahira's Avatar

    Tahira said:

    Default

    @ MAria: Γερμανικά
    Άφησε να σε ταξιδέψουν και κείνα

    Could it also be: Afise na se taxidepsoun kai KITA (= and look)

    because it goes on with the german: wie so GEHT DA (which is in the sound of the languages KITA and GEHT DA almost the same and both rappers are interacting at this part)

    Tahira
     
  11. Tahira's Avatar

    Tahira said:

    Default

    Hi everybody, here are the german fragments Steena and me have found; maybe someone else likes to listen to the song and can help us with more details:


    2004

    Hamburg City



    (Greek)



    Du kriegst ... auf deutsch-griechisch

    Und verliebst dich in die Lyrics

    Burn euch tierisch und der (? eher "ist zu") Dope der Scheiß vertieft sich



    Klagt dein Kopf auf ... bestimmt dein Wesen eine rein



    verbiegt........Dein Geist liegt auf’m Präsentiertisch

    Bevor du merkst wie es passiert ...

    bis es dich wegfegt

    Dein Denken sabotiert

    setzt´s Dir jetzt in den Sauf

    die die Optik verschmiert


    .... (flex?)


    Zu guter Letzt ist Dein Willen raus

    Du fühlst dich wie im Filmrausch

    Und checkst, dass du nur zu Chillen brauchst

    So wie wir es hier stresslos machen

    Und ihr schätzt diese ... , die sich wie die Pest verbreiten

    ...scheiß auf beide(n) (?) wie ein T-Rex

    like ..MC.... Crack - also tralala /Chralala (?) - genieß es

    auch wenn die Welt zu aggressiv ist

    fühl des Lebens Qual (?) und genieß es und lieb es



    Out of order....

    Grenzenlos...

    Nun wird es langsam logischer

    doch klar .... ist da


    Also kommt runter, sonst gerätst du unter die Räder

    afise na se taxidepsoun kai keina/kita (?)


    (wie)so geht da Mehr...
     
  12. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    Quote Originally Posted by Tahira View Post
    @ MAria: Γερμανικά
    Άφησε να σε ταξιδέψουν και κείνα

    Could it also be: Afise na se taxidepsoun kai KITA (= and look)

    because it goes on with the german: wie so GEHT DA (which is in the sound of the languages KITA and GEHT DA almost the same and both rappers are interacting at this part)

    Tahira
    Yes I listened to it again and I see that some parts were wrong, unfortunately I cannot understand them all..

    Άφησε να σε ταξιδέψουν και κοίτα
    Άφησε για λίγο, εαυτό, ελεύθερο ρυθμό και σκέψεις πνίγω
    Χειρότερη από την άγνοια που ίσως να 'ναι η σωτηρία

    Edit: Now I see that Neodoctor has written the Greek lyrics, but some words are united. For example, ithelimenana is two words and not one. Tahira if you cannot translate them, I can do it in English, it would be easier for you.
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~
     
  13. Tahira's Avatar

    Tahira said:

    Default

    Hi Maria,
    if it´s easy and quick gpoing for you to translate it in english you can do it; but meanwhile I have the feeling that german and greek part have different messages. Many greek words were unknown to me an I couldn´t find them in my dictionary.

    We had also some accoustically problems to understand the wordsm and I found the greek part more clearly in pronounciation than the german part.

    Let´s see... Tahira