I would like to get the lyrics (latin alphabet, please) and the translation of some old songs :
1) Thysia
2) Xartines kardies
3) Stasou pou pas
Many thanks in advance for your kind help.
I would like to get the lyrics (latin alphabet, please) and the translation of some old songs :
1) Thysia
2) Xartines kardies
3) Stasou pou pas
Many thanks in advance for your kind help.
Θυσία
Thysia
Σ'ανάμνηση σε τούτο το κρασί
S'anamnisi se toyto to krasi
Σπονδή στην θύμησή σου και λατρεία
Spondi stin thymisi soy kai latreia
Για σένα κάνω απόψε σιωπή
Gia sena kano apopse siopi
Θυσία
Thysia
Στο πάτωμα χρυσάνθεμα χλωμά
Sto patoma hrysanthema hloma
και δίπλα μια παλιά φωτογραφία
Kai dipla mia palia fotografia
Στην θύμηση σου κάνουν ταπεινά
Stin thymisi soy kanoyn tapeina
Θυσία
Thysia
Μονάχα μια παρηγοριά μου μένει
Monaxia mia parigoria moy menei
Τη νύχτα αυτή που χάνεται η ζωή μου
Ti nyhta auti pou hanetai i zoi moy
Θα ξέρω το ραδιόφωνο πως φέρνει
Tha xero to radiofono pos fernei
Πως φέρνει όπου κι να'σαι τη φωνή μου
Pos fernei opou ki na eisai ti foni soy
Σου φέρνει όπου και να'σαι τη φωνή μου
Sou fernei opou kai na eisai ti foni moy
Χαϊδεύω στην κιθάρα μου ένα λα
Haideuo stin kithara moy ena la
Και μόνη της κυλάει μελωδία
Kai moni tis kylaei melodia
Θλιμμένες νότες κάνουν απαλά
Thlimmenes notes kanoyn apala
Θυσία
Thysia
Στην πόρτα μου χτυπάει ο βοριάς
Stin porta moy htypaei o vorias
Ποτάμια η βροχή στην τζαμαρία
Potamia i vrohi stin tzamari
Απόψε ο Θεός κάνει για μας
Apopse o Theos kanei gia mas
Θυσία
Thysia
Πάρε φιλιά, πάρε καρδιά και μη νοιαστείς για μένα.
Πάρε ό,τι ζει κι άσε με εκεί
μόνο στο τίποτα...
Χάρτινες καρδιές
Hartines kardies
Αν βρήκες κι εσύ καρδιά από χαρτί, μην κλαις,
An vrikes ki esy kardia apo harti, min klais
οι σκάρτες καρδιές αφήνουν πληγές βαθιές.
oi skartes kardies afinoyn pliges vathies
Για μέτρα σωστά γιατί έχεις μπροστά γκρεμό,
Gia metra sosta giati eheis brosta gremo
αυτά που περνάς τα πέρασα πριν κι εγώ.
auta poy pernas ta perasa prin ki ego
Οι χάρτινες καρδιές είναι πολλές,
Oi hartines kardies einai polles
ανάβεις ένα σπίρτο και τις καις
anaveis ena spirto kai tis kais
ανάβεις ένα σπίρτο και τις καις
anaveis ena spirto kai tis kais
και δεν γυρνάς ξανά σ' αυτές.
Kai den gyrnas xana s'aytes
Σε νιώθω, πονάς, μα πια μη μιλάς γι' αυτό,
Se niotho, ponas, ma mia mi milas gi'ayto
αυτά που περνάς τα πέρασα πριν κι εγώ.
auto poy pernas ta perasa prin ki ego
Πάρε φιλιά, πάρε καρδιά και μη νοιαστείς για μένα.
Πάρε ό,τι ζει κι άσε με εκεί
μόνο στο τίποτα...
Στάσου πού πας
Stasou pou pas
Στάσου πού πας;
Stasou pou pas ?
Δεν είν' τα χέρια σου αδειανά,
den einai ta heria sou adeiana,
κοίταξε μια ζωή κρατάς,
koitaxe mia zoi kratas,
στάσου πού πας;
Stasou pou pas?
Στάσου πού πας;
Stasou pou pas?
Σαν τον τυφλό στα σκοτεινά,
San ton tuflo sta skoteina
δίχως να βλέπεις περπατάς,
dihos na vlepeis perpatas
σταμάτα άνθρωπο πατάς,
stamata anthropo patas
σταμάτα άνθρωπο πατάς.
stamata anthropo patas
Άκου μιλώ,
akou milo
μην κάνεις ότι δεν ακούς,
min kaneis oti den akous
αγάπη μόνο σου ζητώ,
agapi mono sou zito
μονάχα αυτό, μονάχα αυτό.
monaha auto, monaha auto
Άκου μιλώ!
akou milo
Εγώ όσο ζω θα σ' αγαπώ
ego oso zo tha s'agapo
κι όταν γυρίσεις θα 'μαι δω.
ki otan guriseis tha eimai do
Τ' ακούς αυτό; Τ' ακούς αυτό;
t'akous auto? t'akous auto?
Στάσου πού πας;
Stasou pou pas?
Μεγάλοι οι λογαριασμοί
Megaloi oi logariasmoi
και μ' ένα "γειά σου" δε ξοφλάς,
ki m'ena "geia sou" de xoflas ?
στάσου πού πας;
stasou pou pas?
Στάσου πού πας;
Stasou pou pas?
Σαν το χαμίνι στο δρομί,
san to xamini sto dromi
νομίζεις πέτρα πως κλωτσάς,
nomizeis petra pos klotsas,
σταμάτα άνθρωπο πατάς,
stamata anthropo patas
σταμάτα άνθρωπο πατάς.
stamata anthropo patas
Άκου μιλώ,
akou milo
μην κάνεις ότι δεν ακούς,
min kaneis oti den akous
αγάπη μόνο σου ζητώ,
agapi mono sou zito
μονάχα αυτό, μονάχα αυτό.
monaha auto, monaha auto
Άκου μιλώ!
akou milo
Εγώ όσο ζω θα σ' αγαπώ
ego oso zo tha s'agapo
κι όταν γυρίσεις θα 'μαι δω.
ki otan guriseis tha eimai do
Τ' ακούς αυτό; Τ' ακούς αυτό;
t'akous auto? t'akous auto?
Στάσου πού πας;
Stasou pou pas?
Μεγάλοι οι λογαριασμοί
Megaloi oi logariasmoi
και μ' ένα "γειά σου" δε ξοφλάς,
ki m'ena "geia sou" de xoflas ?
στάσου πού πας;
stasou pou pas?
Άκου μιλώ,
akou milo
μην κάνεις ότι δεν ακούς,
min kaneis oti den akous
αγάπη μόνο σου ζητώ,
agapi mono sou zito
μονάχα αυτό, μονάχα αυτό.
monaha auto, monaha auto
Άκου μιλώ!
akou milo
Εγώ όσο ζω θα σ' αγαπώ
ego oso zo tha s'agapo
κι όταν γυρίσεις θα 'μαι δω.
ki otan guriseis tha eimai do
Τ' ακούς αυτό; Τ' ακούς αυτό;
t'akous auto? t'akous auto?
Πάρε φιλιά, πάρε καρδιά και μη νοιαστείς για μένα.
Πάρε ό,τι ζει κι άσε με εκεί
μόνο στο τίποτα...
Thanks a lot your quick and kind help.
I would be happy if somebody could make the translation because my greek is quite poor...
It's my pleasure. I'm sure someone will translate them later.
Πάρε φιλιά, πάρε καρδιά και μη νοιαστείς για μένα.
Πάρε ό,τι ζει κι άσε με εκεί
μόνο στο τίποτα...
Would someone be kind enough to translate those songs? It should not be too difficult (except for me...)
Many thanks in advance.
Wait, where are you going?
Στάσου πού πας
Stasou pou pas
Wait, where are you going?
Στάσου πού πας;
Stasou pou pas ?
Your hands aren't empty
Δεν είν' τα χέρια σου αδειανά,
den einai ta heria sou adeiana,
Look, you're holding a life
κοίταξε μια ζωή κρατάς,
koitaxe mia zoi kratas,
Wait, where are you going?
στάσου πού πας;
Stasou pou pas?
Wait, where are you going?
Στάσου πού πας;
Stasou pou pas?
like a blindman in the dark
Σαν τον τυφλό στα σκοτεινά,
San ton tuflo sta skoteina
not seeing where you walking
δίχως να βλέπεις περπατάς,
dihos na vlepeis perpatas
Stop you run over a human
σταμάτα άνθρωπο πατάς,
stamata anthropo patas
Stop you run over a human
σταμάτα άνθρωπο πατάς.
stamata anthropo patas
Listen, i talk
Άκου μιλώ,
akou milo
don't pretend you can't hear
μην κάνεις ότι δεν ακούς,
min kaneis oti den akous
i'm asking only for love
αγάπη μόνο σου ζητώ,
agapi mono sou zito
only this, only this.
μονάχα αυτό, μονάχα αυτό.
monaha auto, monaha auto
Listen, i talk
Άκου μιλώ!
akou milo
Me, as long as i live i'll love you
Εγώ όσο ζω θα σ' αγαπώ
ego oso zo tha s'agapo
and when you return i'll be here
κι όταν γυρίσεις θα 'μαι δω.
ki otan guriseis tha eimai do
Can you hear that? Can you hear that?
Τ' ακούς αυτό; Τ' ακούς αυτό;
t'akous auto? t'akous auto?
Wait, where are you going?
Στάσου πού πας;
Stasou pou pas?
There are big bills (means that there is a huge past in their affair)
Μεγάλοι οι λογαριασμοί
Megaloi oi logariasmoi
which you can't repay with just a "goodbye"
και μ' ένα "γειά σου" δε ξοφλάς,
ki m'ena "geia sou" de xoflas ?
Wait, where are you going?
στάσου πού πας;
stasou pou pas?
Wait, where are you going?
Στάσου πού πας;
Stasou pou pas?
Like the small punk in the alley
Σαν το χαμίνι στο δρομί,
san to xamini sto dromi
you think that you're kicking a stone
νομίζεις πέτρα πως κλωτσάς,
nomizeis petra pos klotsas,
Stop you run over a human
σταμάτα άνθρωπο πατάς,
stamata anthropo patas
Stop you run over a human
σταμάτα άνθρωπο πατάς.
stamata anthropo patas
Listen, i talk
Άκου μιλώ,
akou milo
don't pretend you can't hear
μην κάνεις ότι δεν ακούς,
min kaneis oti den akous
i'm asking only for love
αγάπη μόνο σου ζητώ,
agapi mono sou zito
only this, only this.
μονάχα αυτό, μονάχα αυτό.
monaha auto, monaha auto
Listen, i talk
Άκου μιλώ!
akou milo
Me, as long as i live i'll love you
Εγώ όσο ζω θα σ' αγαπώ
ego oso zo tha s'agapo
and when you return i'll be here
κι όταν γυρίσεις θα 'μαι δω.
ki otan guriseis tha eimai do
Can you hear that? Can you hear that?
Τ' ακούς αυτό; Τ' ακούς αυτό;
t'akous auto? t'akous auto?
BTW i believe that the better version of this one is Chatzis' version...
"Gilgamesh, where are you hurrying to?
You will never find that life for which you are looking.
When the gods created man they allotted to him death,
but life they retained in their own keeping"
Χάρτινες καρδιές
Hearts of paper
Αν βρήκες κι εσύ καρδιά από χαρτί, μην κλαις,
If you also found a heart of stone, don't you cry
οι σκάρτες καρδιές αφήνουν πληγές βαθιές.
Fake hearts leave behind deep wounds
Για μέτρα σωστά γιατί έχεις μπροστά γκρεμό,
measure correctly because there is a cliff ahead
αυτά που περνάς τα πέρασα πριν κι εγώ.
those things you're passing by, i also passed them before
There are plenty hearts of paper
Οι χάρτινες καρδιές είναι πολλές,
ανάβεις ένα σπίρτο και τις καις
you strike a match and burn them
ανάβεις ένα σπίρτο και τις καις
you strike a match and burn them
και δεν γυρνάς ξανά σ' αυτές.
and you never return to them
Σε νιώθω, πονάς, μα πια μη μιλάς γι' αυτό,
I can feel you, you suffer, but don't talk about it
αυτά που περνάς τα πέρασα πριν κι εγώ.
those things you're passing by, i also passed them before
This one is an old song that i haven't hear it the last 2 decades....
"Gilgamesh, where are you hurrying to?
You will never find that life for which you are looking.
When the gods created man they allotted to him death,
but life they retained in their own keeping"
Hi Amethystos,
A lot of thanks for your quick and efficient help. As I mentioned those are quite old songs, but full of feelings.
I have noticed that you are very active on the forum, so you spend a lot of time helping others: it's very kind of you and I hope life will give you some reward. Unhappily I couldn't help you, except if you need a translation in french!
So I am embarrassed to tell you that I miss the translation of Thysia - Sacrifice, which is the most difficult for me to translate accuratly. When you have some spare time (if any!) I would appreciate if you put it here. Evxaristo poly !
Lyrics:Sotia Tsotou
Music:George krimizakis
Σ'ανάμνηση σε τούτο το κρασί
in remembrance of this wine
Σπονδή στην θύμησή σου και λατρεία
(which is) libation to your memory and worship
Για σένα κάνω απόψε σιωπή
For you tonight i bring silence
Θυσία
Sacrifice
Στο πάτωμα χρυσάνθεμα χλωμά
Pale chrysanthemums on the floor (chrysanthemum= a kind of yellow flower)
και δίπλα μια παλιά φωτογραφία
and beside (there's) an old photograph
Στην θύμηση σου κάνουν ταπεινά
To your memory they're humbly offering
Θυσία
a sacrifice
Μονάχα μια παρηγοριά μου μένει
The only consolation that remains for me
Τη νύχτα αυτή που χάνεται η ζωή μου
This night that my life's getting lost
Θα ξέρω το ραδιόφωνο πως φέρνει
that i know that the radio brinks
Πως φέρνει όπου κι να'σαι τη φωνή μου
brinks to you my voice, wherever you are
Σου φέρνει όπου και να'σαι τη φωνή μου
it brinks you my voice, wherever you are
Χαϊδεύω στην κιθάρα μου ένα λα
I caress my guitar (to produce) a lah (lah or la = the musical note)
Και μόνη της κυλάει μελωδία
And melody's rolling by itself
Θλιμμένες νότες κάνουν απαλά
sad notes softly offering
Θυσία
sacrifice
Στην πόρτα μου χτυπάει ο βοριάς
Norther is knocking on my door
Ποτάμια η βροχή στην τζαμαρία
The rain (forms) rivers on the window
Απόψε ο Θεός κάνει για μας
For us tonight, the God's offering
Θυσία
a sacrifice
I HAVE NEVER HEARD THIS SONG!!!!!!!!!
but it sounds pretty depressing btw![]()
Last edited by Amethystos; 12-29-2007 at 01:07 PM.
"Gilgamesh, where are you hurrying to?
You will never find that life for which you are looking.
When the gods created man they allotted to him death,
but life they retained in their own keeping"
[QUOTE=Amethystos;
I HAVE NEVER HEARD THIS SONG!!!!!!!!!
but it sounds pretty depressing btw[/QUOTE]
Yes it sounds depressing and the music creates a dramatic atmosphere like in the song "Peftei apopse vroxi" from Katerina Kouka (if you know that opus). Sometimes our mind also needs some drama...
If you want one of those songs, please tell me (and thank you for the translation).