Not Quite A Lyric

Thread: Not Quite A Lyric

Tags: None
  1. lostandconfused said:

    Default Not Quite A Lyric

    S'agapo, fos mou... <3 Eimai edo yia esi.

    A woman I'm madly in love with said this. I have not a clue as to what it means.
    She was living in Greece for 3 months and I never stopped loving her.


    This seems to be the friendliest place I've found on the net. Can anyone translate for a desperate guy in love?




    The closest I came was:

    I love you light <3 be here one you.

    which makes little to no sense, whatsoever.
     
  2. Phoebe said:

    Default

    I try:

    Does it mean:

    I love you my light, I am where you are?

    Maybe the experts can help?



    Phoebe
     
  3. Xtapodi87's Avatar

    Xtapodi87 said:

    Default

    I'm not Greek, but I think it means "I love you, my light. I'm here because of you."
     
  4. Cristina's Avatar

    Cristina said:

    Default

    Quote Originally Posted by Xtapodi87 View Post
    I'm not Greek, but I think it means "I love you, my light. I'm here because of you."
    I'm here for you
     
  5. Andrea_ljubicasta said:

    Default

    I think same like Xtapodi87!
    Because eimai edw means i am here;
    gia esu - becaose of you;
    sagapo - i love you;
    fos mou - my light.
     
  6. lostandconfused said:

    Default

    I can't thank you enough. Now if I want to find out or think about who she was saying it to, me or him?

    I'm in love, so I can't help but wonder. It's a complicated little love triangle.

    I can't thank you all enough. Thanks for setting my mind at ease, at a time that's not so simple. Thanks for the New Years gift.
     
  7. Cristina's Avatar

    Cristina said:

    Default

    Maybe it is like this..I didn't hear this expression before...I said 'I'm here for you' but actually this is the translation for 'Eimai edo yia sena'..
    So...
     
  8. tsopana's Avatar

    tsopana said:

    Default

    Quote Originally Posted by lostandconfused View Post
    S'agapo, fos mou... <3 Eimai edo yia esi.

    A woman I'm madly in love with said this. I have not a clue as to what it means.
    She was living in Greece for 3 months and I never stopped loving her.


    This seems to be the friendliest place I've found on the net. Can anyone translate for a desperate guy in love?




    The closest I came was:

    I love you light <3 be here one you.

    which makes little to no sense, whatsoever.
    You got it right guys!
    Well Lostaandconfused, actually the phrase "Eimai edo yia esi" doesn't make much sense. She was probably trying to say "eimai edo ya esena", as other members pointed out. Which means "I am here for you". And of course "s'agapo fos mou" literally means "I love you, my light". The expression "my light" is used to show intimacy, and it's very sweet when you hear it from someone! Other than that, sorry to disappoint you, but there's no other clue in this phrase showing who she was talking to. It's not even clear if she's talking to am man or a woman.. Maybe you could ask her about it, or say something else in Greek.. (just an idea)
    Όμορφη μικρή τσοπάνα......