hey!i often hear a song of vassilis karras on radios nowadays but don't know it's name...it has sth like 'gela semena pro to ta...ego ime monos...' at chourus....pls help me,thnx!
hey!i often hear a song of vassilis karras on radios nowadays but don't know it's name...it has sth like 'gela semena pro to ta...ego ime monos...' at chourus....pls help me,thnx!
Last edited by se_miso_kai_se_agapo; 02-06-2008 at 04:05 PM.
maybe this one?
Άσε τον άλλον
Ase ton allon
Είν’ ένα βάρος στην καρδιά
Ein' ena varos stin kardia
Και δε θα το αντέξεις
kai de tha to antekseis
Να’ μένεις δίπλα του απλά
Na 'meneis dipla tou apla
Για να μην τον πονέσεις ...
Gia na min ton poneseis...
Αφού μαζί μου θες να πετάξεις,
Afou mazi mou thes na petakseis
Το πεπρωμένο πώς να τ’ αλλάξεις ;!!!
To pepromeno pos na t'allakseis!!!
Άσε τον άλλον κι έλα σε μένα
Ase ton allon ki ela se mena
Που σε λατρεύω απελπισμένα,
Pou se latrevo apelpismena,
Μην κοροïδεύεις τον εαυτό σου,
Min koroideveis ton eauto sou,
Εγώ είμ’ ο μόνος προορισμός σου!
Ego eim' o monos proorismos sou!
Άσε τον άλλον κι έλα σε μένα
Ase ton allon ki ela se mena
Προτού τα χρόνια να παν χαμένα,
Protou ta xronia na pan xamena,
Προτού μια μέρα αλλάξεις γνώμη
Protou mia mera allakseis gnomi
Και θα’ σαι μ’ άλλον μα θα’ σαι μόνη!
Kai tha' sai m'allon ma tha' sai moni!
Και μη νομίζεις πως κι αυτός
Kai mi nomizeis pos ki avtos
Δεν το καταλαβαίνει
Den to katalavainei
Πως ζει με κάποια δυστυχώς
Pos zei me kapoia distixos
Σ’ άλλη ψυχή ταγμένη!
S'alli psixi tagmeni!
Κι αν από κείνον θες να το κρύψεις,
Ki an apo keinon thes na to kripseis,
Πώς θα παλέψεις με τόσες τύψεις;
Pos tha palepseis me toses tipseis?
probably this one but can't find anywhere to listen except the radio: S
@se_miso_kai_se_agapo
Look in your PM box![]()
thank u soo much...!!!and 'y!' thnx to u for the lyrics,too ; )
and...uhm what 'bout translation of it?: pp
I think it's hard for me, but I am sure someone else will help you with it![]()
i tried..... i hope it helps... i hope u understand..
Άσε τον άλλον
Ase ton allon
[leave the other man]
Είν’ ένα βάρος στην καρδιά
Ein' ena varos stin kardia
[it's a weight in the heart]
Και δε θα το αντέξεις
kai de tha to antekseis
[and you won't (can't) put up with it (the weight)]
Να’ μένεις δίπλα του απλά
Na 'meneis dipla tou apla
[to be just by him]
Για να μην τον πονέσεις ...
Gia na min ton poneseis...
[to not hurt him]
Αφού μαζί μου θες να πετάξεις,
Afou mazi mou thes na petakseis
[cause with me you whanna fly]
Το πεπρωμένο πώς να τ’ αλλάξεις ;!!!
To pepromeno pos na t'allakseis!!!
[your destiny (you want) to change!!!]
Άσε τον άλλον κι έλα σε μένα
Ase ton allon ki ela se mena
[leave the other one and come to me]
Που σε λατρεύω απελπισμένα,
Pou se latrevo apelpismena,
[cause i want you desperately]
Μην κοροïδεύεις τον εαυτό σου,
Min koroideveis ton eauto sou,
[don't fool yourself]
Εγώ είμ’ ο μόνος προορισμός σου!
Ego eim' o monos proorismos sou!
[im your only destination!]
Άσε τον άλλον κι έλα σε μένα
Ase ton allon ki ela se mena
[leave the other one and come to me]
Προτού τα χρόνια να παν χαμένα,
Protou ta xronia na pan xamena,
[before the years go on waste]
Προτού μια μέρα αλλάξεις γνώμη
Protou mia mera allakseis gnomi
[before one day you change your mind]
Και θα’ σαι μ’ άλλον μα θα’ σαι μόνη!
Kai tha' sai m'allon ma tha' sai moni!
[and you will be with someone else but you'll be alone!]
Και μη νομίζεις πως κι αυτός
Kai mi nomizeis pos ki avtos
Δεν το καταλαβαίνει
Den to katalavainei
[and won't you think that he'll find out (he'll feel ~ understand it)]
Πως ζει με κάποια δυστυχώς
Pos zei me kapoia distixos
Σ’ άλλη ψυχή ταγμένη!
S'alli psixi tagmeni!
[that he's living with someone who unfortunately has given her soul to someone else]
Κι αν από κείνον θες να το κρύψεις,
Ki an apo keinon thes na to kripseis,
[and if you whanna hide it from him]
Πώς θα παλέψεις με τόσες τύψεις;
Pos tha palepseis me toses tipseis?
[how are you gonna fight against all those qualms? (qualms of conscience)]
well thnx but i see that there r some parts of song r not translated by u but ok...efxaristo; )
no oits fully translated, its just that at some parts i had to translate 2 lines together cause they wouldn't make any sence if they were translated apart![]()
uhm ok then..thnx again = )
i asked for this translation 2 months ago and didnt get it.![]()
then u got it by one more request...(even a little late): p