Please help me to find the lyrics (latin characters if possible) and the translation of 4 Dalaras songs:
- O thanatos tou poiiti
- Se magika nisia
- Prin to xarama
- Itan pente, itan eksi
Thank you in advance for your kind help.
Please help me to find the lyrics (latin characters if possible) and the translation of 4 Dalaras songs:
- O thanatos tou poiiti
- Se magika nisia
- Prin to xarama
- Itan pente, itan eksi
Thank you in advance for your kind help.
Γιατί τον σκότωσαν γιατί
giati ton skotwsan giati
τον γελαστό τον ποιητή
ton gelasti ton poihth
αυγούλα στη Γρανάδα
augoula sth Granada
αυτός εκένταγε φιλιά
autos ekentage filia
αυτός ζωγράφιζε πουλιά
autos zwgrafize poulia
και κρίνα στην κοιλάδα
kai krina sthn koilada
Το σούρουπο οι Παναγιές
to sourouno oi Panagies
θρηνούν στον ελαιώνα
Thrhnoun ston elaiwna
και του κορμιού του οι πληγές
kai tou kormiou tou oi plhges
κατάρες είναι και ντροπές
katares einai kai ntrones
στον εικοστό αιώνα
ston eikosto aiwna
Γιατί τον σκότωσαν γιατί
giati ton skotwsan giati
τον γελαστό τον ποιητή
ton gelasto ton poihth
μες του Βηθνάρ το ρέμα
mes tou Bhthnar to rema
κι αυτός ακόμα γελαστός
ki autos akoma gelastos
παρακαλάει να ‘ν' αυτός
paralakaei na n'autos
το τελευταίο αίμα
to teleutaio aima
-------------------------------------
Why? why did they kill
the jovial poet,
with the daylight in Granada
it was him who was goading kisses,
it was him who was drawing birds
and lilies in the valley
In the sunset, all the Madonas
are mourning in the olive fields
and his body's wounds
are curses and embarrassment
in the twentieth century
Why? why did they kill
the jovial poet
with the daylight in the Vithnar's stream,
and him, still smilig,
he is asking
that his blood is the last one
In the sunset, all the Madonas
are mourning in the olive fields
and his body's wounds
are curses and embarrassment
in the twentieth century
Πάρε φιλιά, πάρε καρδιά και μη νοιαστείς για μένα.
Πάρε ό,τι ζει κι άσε με εκεί
μόνο στο τίποτα...
Πριν το χάραμα μονάχος εξεκίνησα
Prin to xarama monaxos eksekinhsa
και στο πρώτο μας το στέκι την αυγούλα γύρισα
Kai sto prwto mas to sketi thn augoula gurisa
Κάποια άλλη μ' είχε μπλέξει με καμώματα
kapoia allh 'eixe mpleksei me kamwmata
σ' αγαπώ κι ήρθα κοντά σου πριν τα ξημερώματα
s'agapw ki hrtha konta sou prin ta kshmerwmata
Πριν ακόμα σβήσουν τ' άστρα εξεπόρτισα
prin akoma sbhsoun t'astra ekseportisa
αχ να ξανάβρω τα δυο σου χείλη που ποτέ δε χόρτασα
ax na ksanabrw ta duo sou xeilh pou pote de xortasa
---------------------------------------------------
Before daybreak, alone, I went out
and to our first meeting-place in the dawn I returned
Even though another has entangled me with her airs
I love you and I came back to you before daybreak
Before the stars vanished I came out of the door
ach,to find again your two lips that I never had enough of!
Πάρε φιλιά, πάρε καρδιά και μη νοιαστείς για μένα.
Πάρε ό,τι ζει κι άσε με εκεί
μόνο στο τίποτα...
Ήταν πέντε ήταν έξι κι έγινε εφτά
Htan pente htan eksi ki egine efta
το παράπονο με πήρε κι έκλαψα πικρά
To parapono me phre ki eklapsa pikra
έκλαψα για τη ζωή μου και για το γραφτό
eklapsa gia th zwh mou kai gia to grafto
το ρολόι μου δείχνει οχτώ
to roloi mou deixnei oxtw
Διάβασα τα γεγονότα και την κοσμική
Diabasa ta gegonota kai thn kosmikh
για ποδόσφαιρο για φόνους και πολιτική
gia podosfairo gia fonous kai polotikh
στην Ασία φασαρίες πείνα κι ερημιά
sthn Asia fasaries peina ki erhmia
το ρολόι μου δείχνει εννιά
to roloi mou deixnei ennia
Μια γειτόνισσα απλώνει ρούχα καθαρά
mia geitonissa aplwnei rouxa kathara
πλένει με μια νέα σκόνη κι είναι αστραφτερά
plenei me mia nea skonh ki einai astrafetera
με τραγούδια για τη φτώχεια και την ξενιτιά
me tragoudia gia th ftwxeia kai thn ksenitia
ρετιρέ παίρνω στην Κηφισιά
retire pairnw sthn Khfisia
Τα λουλούδια δε μυρίζουν είναι πλαστικά
To louloudia de murizoun einai plastika
ένα φίλο και μια αγάπη είχα μια φορά
ena filo kai mia agaph eixa mia fora
τώρα βρέχει κάποιος τρέχει δεν μπορώ να δω
twra brexei kapoion trexei den mporw na dw
το ρολόι σταμάτησε εδώ
to roloi stamathse edw
-------------------------------------------------------------
It was five o'clock, six o'clock and then seven,
Grief came over me, and I cried bitterly.
I cried for my life and for what is written.
My watch is saying: eight.
I've read the news and the gossip,
I've read about football, murders and politics,
riots in Asia, hunger and desolation.
My watch is saying: nine.
A neighbour is hanging clean clothes up [to dry],
she washes with a new powder and they are immaculate.
With songs about poverty and emigration
I am getting a penthouse in Kifissia.
The flowers have no scent, they are made of plastic.
I had a friend once upon a time, and I had a love,
now it's raining, someone is running, I can not see.
The watch... has stopped here.
Πάρε φιλιά, πάρε καρδιά και μη νοιαστείς για μένα.
Πάρε ό,τι ζει κι άσε με εκεί
μόνο στο τίποτα...
and last one from me..sorry I have only lyrics..
Σε μαγικά νησιά
Se magika nisia
Ακρογιαλιές ονειρευτές νοσταλγώ
Akrogialies oneirevtes nostalgo
πάντα σ' αυτές την ομορφιά κυνηγώ
pata s'avtes tin omorfia kinigo
μόνο εκεί μπορεί η αγάπη και ζει
mono ekei mporei i agapi kai zei
μόνο εκεί αν θέλεις πάμε μαζί
mono ekei na theleis pame mazi
όλα κει τ' ακούς να τραγουδούν
ola kei t'akous na tragoudoun
σαν τα χαρούμενα πουλιά στη σιγαλιά
san ta xaroimena poulia sti sigalia
Σε μαγικά νησιά θέλω να βρεθούμε
Se magika nisia thelo na vrethoume
εκεί που οι καρδιές ξέρουν ν' αγαπούνε
ekei pou oi kardies kseroun n'agapoune
μακριά θέλω να βρεθούμε στη Χαβάη
makria thelo na vrethoume sti Xavai
μακριά σ' όλη τη ζωή μας εγώ κι εσύ
markia s'oli ti zoi mas ego ki esi
Στη γαλανή βραδιά τ' άστρα που γελούνε
Sti galani vradia t'astra pou geloune
κιθάρες μαγικές να μας τραγουδούνε
kithares magikes na mas tragoudoune
εκεί στ' όμορφο νησί μας θέλω να βρεθούμε
ekei st' omorfo nisi mas thelo na vrethoume
μαζί σ' όλη τη ζωή μας εγώ κι εσύ
mazi s'oli ti zoi mas ego ki esi
Σε μαγικά νησιά θέλω να βρεθούμε
Se magika nisia thelo na vrethoume
εκεί που οι καρδιές ξέρουν ν' αγαπούνε
ekei pou oi kardies kseroun n'agapoune
μακριά θέλω να βρεθούμε στη Χαβάη
makria thelo na vrethoune sti Xavai
μακριά σ' όλη τη ζωή μας εγώ
makria s'oli ti zoi mas ego
Evxaristo para poly !! Nice translations !
Could you please also translate/explain 4 words, unkown to me:
- aksimerotes (nyxtes aksimerotes tha klaio)
- perifania (kai koitoun me tosi perifania)
- oi vlamides (ki erxontai oi vlamides sta xeria)
- manitsa mou (manoula mou, manitsa mou)
Αξημέρωτες =aksimerotes = nights that are too long, endless nights, nights that daybreak seems too far
Περηφάνια = perifania = pride, proudness
Οι βλάμηδες = oi vlamides = this word comes to us from a secret organisation working in the early 19th century, whose purpose was to overthrow Ottoman rule over Greece and to establish an independent Greek state.
The whole structure was pyramid-like in form and in the top dominated the "Invisible Authority". No one knew it or had the right to ask who created it. Her commands were executed unquestioned, and members did not have the right to make decisions. The society was called «Temple» and it had four levels of initiation: a) Brothers (αδελφοποιητοί) or *** Vlamides*** (βλάμηδες), b) the Recommended (συστημένοι), γ) the Priests (ιερείς) and d) the Shepherds (ποιμένες). The Priests were charged with the duty of initiation in the first two levels. When the Priest approached somebody, it was first to make sure of his patriotism and catechize him in the aims of society; the last stage was to put him under .......
For more information go to:
http://en.wikipedia.org/wiki/Filiki_Eteria
Μανίτσα μου= manitsa mou = byname for the word mother ( as we say, mother, mommy mom mamma, in Greek we say mitera, mama mana, manoula, manitsa etc. )
Hope I helped
Σε μαγικά νησιά
Se magika nisia
To magical islands
Ακρογιαλιές ονειρευτές νοσταλγώ
Akrogialies oneirevtes nostalgo
I long for dreamlike seashores(watersides)
πάντα σ' αυτές την ομορφιά κυνηγώ
panta s'avtes tin omorfia kinigo
I'm always after the beauty on them
μόνο εκεί μπορεί η αγάπη και ζει
mono ekei mporei i agapi kai zei
Only there love can (exist) and lives
μόνο εκεί αν θέλεις πάμε μαζί
mono ekei an theleis pame mazi
Only there if you want we can go together
όλα κει τ' ακούς να τραγουδούν
ola kei t'akous na tragoudoun
There you can hear them all sing
σαν τα χαρούμενα πουλιά στη σιγαλιά
san ta xaroimena poulia sti sigalia
Like happy birds in the silence
Σε μαγικά νησιά θέλω να βρεθούμε
Se magika nisia thelo na vrethoume
To magical islands I want us to be
εκεί που οι καρδιές ξέρουν ν' αγαπούνε
ekei pou oi kardies kseroun n'agapoune
Where hearts know how to love
μακριά θέλω να βρεθούμε στη Χαβάη
makria thelo na vrethoume sti Xavai
Far away I want us to be ( or.. I want us to find ourselfs) in Hawai
μακριά σ' όλη τη ζωή μας εγώ κι εσύ
markia s'oli ti zoi mas ego ki esi
Far away me and you for all of our lives
Στη γαλανή βραδιά τ' άστρα που γελούνε
Sti galani vradia t'astra pou geloune
At sky’s blue night stars which laughing
κιθάρες μαγικές να μας τραγουδούνε
kithares magikes na mas tragoudoune
Magical guitarsto sing for us
εκεί στ' όμορφο νησί μας θέλω να βρεθούμε
ekei st' omorfo nisi mas thelo na vrethoume
There in the beautiful island I want us to be
μαζί σ' όλη τη ζωή μας εγώ κι εσύ
mazi s'oli ti zoi mas ego ki esi
Together you and me for all of our lives
Σε μαγικά νησιά θέλω να βρεθούμε
Se magika nisia thelo na vrethoume
To magical islands I want us to be
εκεί που οι καρδιές ξέρουν ν' αγαπούνε
ekei pou oi kardies kseroun n'agapoune
Where hearts know how to love
μακριά θέλω να βρεθούμε στη Χαβάη
makria thelo na vrethoume sti Xavai
Far away I want us to be ( or.. I want us to find ourselfs) in Hawai
μακριά σ' όλη τη ζωή μας εγώ κι εσύ
markia s'oli ti zoi mas ego ki esi
Far away me and you for all of our lives
enjoy it
Thank you a lot for your (educated) explanations and the translation. Have a pleasant weekend!
You're welcome, but in order to be honest with you my "education" was kind of fake. It just took me a couple of minutes searching google because I didnt know either where the word vlamides came from. So I think that I have to thank you instead cause now, thanks to you, we both know.