Tolis Voskopoulos - Mi fygeis - translation please

Thread: Tolis Voskopoulos - Mi fygeis - translation please

Tags: None
  1. Thalassa said:

    Smile Tolis Voskopoulos - Mi fygeis - translation please

    What kind soul could help me translating the song? Thanks.

    Mi fygeis
    Sto dromo exei tosi erimia
    Pou tha vreis mia zesti gonia
    Na leei, na leei, na leei pos s'agapaei
    Mi fygeis
    Sto kipo pethanan ta giasemia
    Kai tou voria i anasaimia
    Ti monaksia, monaksia, monaksia, moirologaei

    Mi fygeis
    Xoris esena pou na pao
    S'agapao, s'agapao, s'agapao
    Mi fygeis

    Mi fygeis
    Sti nyxta oi kaimoi stisan xoro
    Xoris esena den boro
    Den ksero, den ksero, den ksero ti na kano
    mi fygeis
    Na klapso, dakry den yparxei pia
    Sto tzaki esvise i fotia
    Ki opos tha fevgeis, fevgeis, fevgeis tha pethano
     
  2. Neslihan's Avatar

    Neslihan said:

    Default

    Mi fygeis
    dont leave
    Sto dromo exei tosi erimia
    there is too much wilderness on the road
    Pou tha vreis mia zesti gonia
    where will you find a warm home
    Na leei, na leei, na leei pos s'agapaei
    to tell you, to tell you that (they) love you
    Mi fygeis
    dont leave
    Sto kipo pethanan ta giasemia
    the jasmines* in the garden have died
    Kai tou voria i anasaimia
    and the breath of the northern wind
    Ti monaksia, monaksia, monaksia, moirologaei
    (is) what loneliness, loneliness, loneliness laments

    Mi fygeis
    dont leave
    Xoris esena pou na pao
    where am i to go without you
    S'agapao, s'agapao, s'agapao
    i love you x3
    Mi fygeis
    dont leave

    Mi fygeis
    dont leave
    Sti nyxta oi kaimoi stisan xoro
    the sadnesses get up dance at night
    Xoris esena den boro
    I cant be without you
    Den ksero, den ksero, den ksero ti na kano
    i dont know, I dont know what to do
    mi fygeis
    dont leave
    Na klapso, dakry den yparxei pia
    to cry (I dont have ) any tears left anymore
    Sto tzaki esvise i fotia
    the fire at the fireplace is put out
    Ki opos tha fevgeis, fevgeis, fevgeis tha pethano
    and just like that you ll be leaving, (and) i ll die

    *Jasmine, the flower.
    Last edited by Neslihan; 02-17-2008 at 02:11 AM. Reason: spelling mistake
    "I like this place and willingly could waste my time in it"
     
  3. Thalassa said:

    Smile Thank you

    Evxaristo poly.