Maria Gr. This Is For You: Poem Of Kariotakis Musicated By Theodorakis

Thread: Maria Gr. This Is For You: Poem Of Kariotakis Musicated By Theodorakis

Tags: None
  1. tonisalado said:

    Talking Maria Gr. This Is For You: Poem Of Kariotakis Musicated By Theodorakis

    ¿Maria, puedes encontrarme la letra y la traducción de un poema de Kariotakis que se llama algo así como "Ola ta pragmata mou", y que está musicado por Theodorakis? En el mp3 que tengo, está cantado por Papakonstantinou.

    Muchos besos,

    Toni.
     
  2. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    Hmmm mi traducción no es perfecta...

    Όλα τα πράγματά μου
    Todas mis cosas


    Όλα τα πράγματά μου έμειναν όπως
    Todas mis cosas quedaron como
    να 'χω πεθάνει πριν από καιρούς.
    si fuera muerto hace mucho tiempo.
    Σκόνη στη σκόνη εγέμισεν ο τόπος
    Polvo en el polvo llenó el lugar
    και γράφω με το δάκτυλο σταυρούς.
    y escribo con el dedo cruces.

    Ήταν ευτυχισμένη τότε η ώρα
    Entonces la hora (el momento) fue feliz
    ήταν ένα δείλι ζωγραφιστό.
    fue una tarde bonita.
    Έχω πεθάνει τόσα χρόνια τώρα
    Ahora han pasado tantos años que estoy muerto
    κι έμεινε το παράθυρο κλειστό.
    y la ventana quedó cerrada.

    Όλα τα πράγματά μου αναθυμούνται
    Todas mis cosas recuerdan de nuevo
    μιαν ώρα που περάσαμε μαζί
    una hora (momento) que la pasamos juntos
    σ' εκείνη τα βιβλία μου λησμονιούνται
    en ella mis libros se olvidan*
    σ' εκείνη το ρολόι ακόμα ζει.
    en ella el reloj aún está vivo.

    Ήταν ευτυχισμένη τότε η ώρα
    Entonces la hora (el momento) fue feliz
    ήταν ένα δείλι ζωγραφιστό.
    fue una tarde bonita.
    Έχω πεθάνει τόσα χρόνια τώρα
    Ahora han pasado tantos años que estoy muerto
    κι έμεινε το παράθυρο κλειστό.
    y la ventana quedó cerrada.

    Δεν ξέρω δω ποιος είναι τώρα ο τόπος,
    Ahora no sé cual es este lugar,
    δεν ξέρω ποιος χαράζει τους σταυρούς
    no sé quién talla las cruces
    κι όλα τα πράγματά μου έμειναν όπως
    y todas mis cosas quedaron como
    να 'χω πεθάνει πριν από καιρούς.
    si fuera muerto hace mucho tiempo.

    Κανένας, ούτε ο ήλιος, πια δε μπαίνει.
    Ningúno, ni el sol entra más.
    Το ερημικό μου σπίτι αντιβοεί
    Mi casa desierta grita
    στην ώρα κείνη ακόμα, που σημαίνει,
    aún en aquella hora, que se escucha,
    αυτή μονάχα, βράδυ και πρωί.
    sólo ella, noche y mañana

    * ella olvida mis libros
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~
     
  3. tonisalado said:

    Default

    María, gracias por la letra y la traducción. Hago algunas correcciones de estilo, para que suene tal y como lo diríamos nosotros. Filakia.

    Todas mis cosas quedaron como
    si hubiese muerto hace mucho tiempo.
    Polvo y polvo llenó el lugar
    y escribo con el dedo cruces.

    Entonces la hora fue feliz
    fue una tarde bonita.
    Ahora han pasado tantos años que estoy muerto
    y la ventana quedó cerrada.

    Todas mis cosas recuerdan de nuevo
    una hora que la pasamos juntos
    en ella mis libros se olvidan
    en ella el reloj aún está vivo.

    Entonces la hora fue feliz
    fue una tarde bonita.
    Ahora han pasado tantos años que estoy muerto
    y la ventana quedó cerrada.

    Ahora no sé cual es este lugar,
    no sé quién talla las cruces
    y todas mis cosas quedaron como
    si hubiese muerto hace mucho tiempo.

    Nadie, ni el sol entra más.
    Mi casa desierta grita
    aún en aquella hora, que se escucha,
    sólo ella, noche y mañana
     
  4. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    Jaja bueno tonisalado, muchas gracias. Han pasado algunos meses que he parado las clases de espanol y empiezo a olvidar. Creo que en unos dias voy a empezar de nuevo.
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~