Σ' αγαπώ - Μαρινέλλα Translate it to English, French, Portuguese or Spanish, please.

Thread: Σ' αγαπώ - Μαρινέλλα Translate it to English, French, Portuguese or Spanish, please.

Tags: None
  1. Leão_do_Norte's Avatar

    Leão_do_Norte said:

    Default Σ' αγαπώ - Μαρινέλλα Translate it to English, French, Portuguese or Spanish, please.

    Geai sou!!!!!!!!!!

    I've looked for the translation of this song and couldn't find it here.

    Can someone, please, translate it to English, French, Portuguese or Spanish???

    Σ' αγαπώ όπως η μάνα το παιδί
    όπως η φλόγα το δαδί
    όπως ο γέρος τη ζωή που τον αφήνει,
    σ' αγαπώ όπως η άβυσσος το φως
    όπως τα όνειρα ο φτωχός
    κι ο κουρασμένος στρατιώτης την ειρήνη.

    Δεν έχω τίποτ' άλλο, είμαι μια φωνή
    είμαι δυο χέρια αδειανά που σε τυλίγουν
    μα σ' αγαπώ και κοίτα, ανοίγουν οι ουρανοί
    οι ουρανοί που τόσο δύσκολα ανοίγουν.

    Σε ζητώ όπως το χώμα τη βροχή
    όπως το γέλιο η ψυχή
    κι οι οδοιπόροι τα βαθύσκιωτα πλατάνια,
    σε ζητώ όπως το χιόνι η φωτιά
    ο πονεμένος τη γιατρειά
    και η μεγάλη αμαρτία, αχ, τη μετάνοια.

    Efharisto poli.
     
  2. xiurell's Avatar

    xiurell said:

    Default

    This is my first try, I hope there were not many mistakes

    Σ' αγαπώ όπως η μάνα το παιδί
    όπως η φλόγα το δαδί
    όπως ο γέρος τη ζωή που τον αφήνει,
    σ' αγαπώ όπως η άβυσσος το φως
    όπως τα όνειρα ο φτωχός
    κι ο κουρασμένος στρατιώτης την ειρήνη.

    Te amo como la madre (ama) al niño
    como la llama (ama) el atizador
    como el viejo (ama) la vida que le abandona
    Te amo como el abismo a la luz
    como el pobre (ama) los sueños
    como el cansado soldado (ama) la paz.


    Δεν έχω τίποτ' άλλο, είμαι μια φωνή
    είμαι δυο χέρια αδειανά που σε τυλίγουν
    μα σ' αγαπώ και κοίτα, ανοίγουν οι ουρανοί
    οι ουρανοί που τόσο δύσκολα ανοίγουν.

    No tengo nada más, soy una voz
    soy dos brazos vacios que te abrazan
    pero te amo y mira, los cielos se abren
    los cielos que tan difíciles se abren


    Σε ζητώ όπως το χώμα τη βροχή
    όπως το γέλιο η ψυχή
    κι οι οδοιπόροι τα βαθύσκιωτα πλατάνια, (*)
    σε ζητώ όπως το χιόνι η φωτιά
    ο πονεμένος τη γιατρειά
    και η μεγάλη αμαρτία, αχ, τη μετάνοια.

    Te reclamo como la tierra a la lluvia
    como el alma a la risa
    y los caminantes las sombras ????
    te reclamo como el fuego a la nieve
    el dolor a la cura (el remedio)
    y el pecado grande, ah, a la penitencia


    I didn't know how to translate this sentence
     
  3. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    Muy bien!! Tu traduccion es casi perfecta!

    οι ουρανοί που τόσο δύσκολα ανοίγουν. -> los cielos que tan dificilmente se abren
    κι οι οδοιπόροι τα βαθύσκιωτα πλατάνια -> y los caminantes los plátanos/plataneros* sombríos
    ο πονεμένος τη γιατρειά -> el (hombre) dolido a la cura (el remedio)

    * He buscado en mis diccionarios (tengo dos) para encontrar el significado de la palabra πλάτανος y el uno dice plátano y el otro platanero, pero no sé si estas palabras son correctas poque platano significa banana. Pues, πλάτανος en inglés es platan.
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~
     
  4. Leão_do_Norte's Avatar

    Leão_do_Norte said:

    Default

    ^^Thanks a lot to both of you.
     
  5. xiurell's Avatar

    xiurell said:

    Default

    Leão De nada

    Maria:
    Λοιπόν:
    Πλάτανος θα είναι το φρούτο (ο πλάτανος, οι πλάτανοι) = plátano o banana
    και
    Πλατάνι θα είναι το δέντρο (το πλατάνι, τα πλατάνια) = Platanero

    Tiene sentido, "...y los caminantes los plataneros sombríos" queda poético


    Σ' ευχαριστώ πάλι πάρα πολύ
     
  6. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    De nada!

    Πλάτανος y πλατάνι es lo mismo, es un árbol. En contrario, plátano en griego es μπανάνα, como en inglés. Esta fruta no existía en grecia por eso no tenemos palabra griega.
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~