Albanian to english please

Thread: Albanian to english please

Tags: None
  1. sallis said:

    Default Albanian to english please

    Anës lumenjve

    Arratisur, syrgjynosur,
    Raskapitur dhe katosur
    Po vajtonj pa funt, pa shpresë,
    Anës Elbës, anës Spree-së.

    Ku e lam' e ku na mbeti
    Vaj-vatani e mjer-mileti
    Anës detit i palarë,
    Anës dritës i paparë,
    Pranë sofrës i pangrënë,
    Pranë dijes i panxënë,
    Lakuriq dhe i dregosur,
    Trup e shpirt i sakatosur?

    Se ç'e shëmpnë derbederët,
    Mercenarët dhe Bejlerët,
    Se ç'e shtypnë jabanxhinjtë
    Se ç'e shtrythnë fajdexhinjtë,
    Se ç'e pren' e se ç'e vranë,
    Ç'e shkretuan anembanë,
    Nënë thundrën e përdhunës
    Anës Vjosës, anës Bunës!

    Çirem, digjem i vrerosur,
    Sakatosur, çarmatosur
    As i gjall' as i varrosur,
    Pres një shenj' e pres një dritë,
    Pres me vjet' e pres me ditë,
    Se ç'u tera, se ç' u-mpaka,
    Se ç' u-çora, se ç' u-mplaka,
    Lark prej vatrës dhe prej punës,
    Anës Rinit, anës Tunës.

    Çakërdisur, batërdisur,
    Përpëlitur dhe zalisur,
    Endërronj pa funt, pa shpresë
    Anës Elbës, anës Spree-së.

    Dhe një zë vëngon nga lumi,
    Më buçet, më zgjon nga gjumi,
    Se mileti po gatitet,
    Se tirani lebetitet,
    Se pëlcet, kërcet furtuna,
    Fryhet Vjosa, derdhet Buna,
    Skuqet Semani dhe Drini,
    Dridhet Beu dhe zengjini,
    Se pas vdekjes ndriti jeta,
    Dhe kudo gjëmon trumbeta:
    Ngrehuni dhe bjeruni,
    Korrini dhe shtypini,
    Katundar' e punëtorë,
    Që nga Shkodra gjer në Vlorë!

    Ky ilaç e ky kushtrim
    Më bën djal' e më bën trim,
    Më jep forc' e më jep shpresë,
    Anës Elbë-s, anës Spree-së.
    Se pas dimrit vjen një verë
    Që do kthehemi një herë
    Pranë vatrës, pranë punës,
    Anës Vjosës, anës Bunës.

    Arratisur, syrgjynosur,
    Raskapitur e katosur
    Brohorit me bes' e shpresë
    Anës Elbës, anës Spree-së.
     
  2. ale-HH's Avatar

    ale-HH said:

    Default

    WELL,IT'S A BIT difficult to be translated.It is originally written by Fan Noli ,an albanian writer and it has it's own rythmic in albanian who makes it very powerful
    Ας τους να λένε και να φωνάζουν.
    Άσε τις φήμες να οργιάζουν.
    Όλα τα κρίνουν, όλα τους φταίνε.
    Ας τους, λοιπόν , να λένε
     
  3. Balkaneuro said:

    Default

    I did my best, hope you enjoy the translation. It was quite difficult. It is true, it is difficult to translate such poems. There are a few words i wasn't sure about so i left a __


    Anës lumenjve
    by the rivers

    Arratisur, syrgjynosur,
    fugitive, out in exile
    Raskapitur dhe katosur
    exhausted, and threatened
    Po vajtonj pa funt, pa shpresë,
    they mourn without end, without hope
    Anës Elbës, anës Spree-së.
    beside elbes, beside, Spree (rivers in Albania)

    Ku e lam' e ku na mbeti
    where we left it, and where it (actually) stayed
    Vaj-vatani e mjer-mileti
    oh the homeland, and the poor poor nation (lit. miserable)
    Anës detit i palarë,
    beside the unwashed ocean

    Anës dritës i paparë,
    beside the light, (yet) unseen
    Pranë sofrës i pangrënë,
    near the dinnertable, (yet) uneaten
    Pranë dijes i panxënë,
    close by the clue, that doesn't fit
    Lakuriq dhe i dregosur,
    naked and __
    Trup e shpirt i sakatosur?
    body and soul mutilated

    Se ç'e shëmpnë derbederët,
    __
    Mercenarët dhe Bejlerët,
    the mercenaries and the sirs
    Se ç'e shtypnë jabanxhinjtë
    how the foreigners opressed it
    Se ç'e shtrythnë fajdexhinjtë,
    how the advantage takers ringed it
    Se ç'e pren' e se ç'e vranë,
    how they cut it, and how they killed it
    Ç'e shkretuan anembanë,
    how they deserted it, all around
    Nënë thundrën e përdhunës
    __
    Anës Vjosës, anës Bunës!
    beside Vjose, beside Bunes

    Çirem, digjem i vrerosur,
    i get scratched, i burn tormented
    Sakatosur, çarmatosur
    crippled, and slit(cut)
    As i gjall' as i varrosur,
    neither alive, nor buried
    Pres një shenj' e pres një dritë,
    i await a sign, i wait for a light
    Pres me vjet' e pres me ditë,
    i wait for years, i wait for days
    Se ç'u tera, se ç' u-mpaka,
    how i have dried, how i have aged
    Se ç' u-çora, se ç' u-mplaka,
    how i have clawed, how i have aged
    Lark prej vatrës dhe prej punës,
    far from the fireplace, and from work
    Anës Rinit, anës Tunës.
    beside Rini, beside Tun

    Çakërdisur, batërdisur,
    crazy, and battered
    Përpëlitur dhe zalisur,
    writhe, and faint
    Endërronj pa funt, pa shpresë
    dreaming without end, without hope
    Anës Elbës, anës Spree-së.
    beside Elbe, beside Spree

    Dhe një zë vëngon nga lumi,
    and a voice calls from the river
    Më buçet, më zgjon nga gjumi,
    it pounds, it wakes me from my sleep
    Se mileti po gatitet,
    because the nation is ready
    Se tirani lebetitet,
    because the tyrant is hollering
    Se pëlcet, kërcet furtuna,
    because the storm bursts and snaps
    Fryhet Vjosa, derdhet Buna,
    Vjosa blows, Buna spills
    Skuqet Semani dhe Drini,
    Seman fries and Drini
    Dridhet Beu dhe zengjini,
    Be shakes and Zengjin
    Se pas vdekjes ndriti jeta,
    because after death, life shone
    Dhe kudo gjëmon trumbeta:
    and it thunders everywhere
    Ngrehuni dhe bjeruni,
    all rise, and attack
    Korrini dhe shtypini,
    reap and opress
    Katundar' e punëtorë,
    peasants and workers
    Që nga Shkodra gjer në Vlorë!
    from Shkodra all the way to Vlora

    Ky ilaç e ky kushtrim
    this medicine and this call
    Më bën djal' e më bën trim,
    makes me a young man, and makes me brave
    Më jep forc' e më jep shpresë,
    it gives me strength and it gives me hope

    Anës Elbë-s, anës Spree-së.
    beside Elbe, beside Spree
    Se pas dimrit vjen një verë
    Because after winter, a summer arrives
    Që do kthehemi një herë
    that we will return one time
    Pranë vatrës, pranë punës,
    beside the dinnertable, beside our jobs
    Anës Vjosës, anës Bunës.
    beside Vjosa, beside Bune

    Arratisur, syrgjynosur,
    fugitive, out in exile
    Raskapitur e katosur
    exhausted, and threatened
    Brohorit me bes' e shpresë
    cheer with vows and hope
    Anës Elbës, anës Spree-së.
    beside Elbe, beside Spree
     
  4. ale-HH's Avatar

    ale-HH said:

    Default

    bravo
    Ας τους να λένε και να φωνάζουν.
    Άσε τις φήμες να οργιάζουν.
    Όλα τα κρίνουν, όλα τους φταίνε.
    Ας τους, λοιπόν , να λένε
     
  5. sallis said:

    Default

    Thank you so much you are great!
     
  6. cortom's Avatar

    cortom said:

    Default

    Is this a song, or just a poem. If a song, can you tell me the artist? YouTube video?
     
  7. Balkaneuro said:

    Default

    youtube it: ARIF VLADI - " Anes lumejnve "
     
  8. ale-HH's Avatar

    ale-HH said:

    Default

    well,originally it's a poem,,,then made into a song
    Ας τους να λένε και να φωνάζουν.
    Άσε τις φήμες να οργιάζουν.
    Όλα τα κρίνουν, όλα τους φταίνε.
    Ας τους, λοιπόν , να λένε
     
  9. rejan said:

    Default

    Can someone translate this song into english please....i don't know the lyrics... its called "Shqipee" and also this song "Smail Puraj" thanks
     
  10. Balkaneuro said:

    Default

    Hey Rejan
    there are many albanian songs named "shqipe" do you happen to know the artist of the song? This will help me find the lyrics for you
    also... smail puraj is an artist
     
  11. rejan said:

    Default

    oh, no i don't, well then i'll figure it out, what about this song into english?
    "Ku i ka shok te me"
     

loading