Anës lumenjve
Arratisur, syrgjynosur,
Raskapitur dhe katosur
Po vajtonj pa funt, pa shpresë,
Anës Elbës, anës Spree-së.
Ku e lam' e ku na mbeti
Vaj-vatani e mjer-mileti
Anës detit i palarë,
Anës dritës i paparë,
Pranë sofrës i pangrënë,
Pranë dijes i panxënë,
Lakuriq dhe i dregosur,
Trup e shpirt i sakatosur?
Se ç'e shëmpnë derbederët,
Mercenarët dhe Bejlerët,
Se ç'e shtypnë jabanxhinjtë
Se ç'e shtrythnë fajdexhinjtë,
Se ç'e pren' e se ç'e vranë,
Ç'e shkretuan anembanë,
Nënë thundrën e përdhunës
Anës Vjosës, anës Bunës!
Çirem, digjem i vrerosur,
Sakatosur, çarmatosur
As i gjall' as i varrosur,
Pres një shenj' e pres një dritë,
Pres me vjet' e pres me ditë,
Se ç'u tera, se ç' u-mpaka,
Se ç' u-çora, se ç' u-mplaka,
Lark prej vatrës dhe prej punës,
Anës Rinit, anës Tunës.
Çakërdisur, batërdisur,
Përpëlitur dhe zalisur,
Endërronj pa funt, pa shpresë
Anës Elbës, anës Spree-së.
Dhe një zë vëngon nga lumi,
Më buçet, më zgjon nga gjumi,
Se mileti po gatitet,
Se tirani lebetitet,
Se pëlcet, kërcet furtuna,
Fryhet Vjosa, derdhet Buna,
Skuqet Semani dhe Drini,
Dridhet Beu dhe zengjini,
Se pas vdekjes ndriti jeta,
Dhe kudo gjëmon trumbeta:
Ngrehuni dhe bjeruni,
Korrini dhe shtypini,
Katundar' e punëtorë,
Që nga Shkodra gjer në Vlorë!
Ky ilaç e ky kushtrim
Më bën djal' e më bën trim,
Më jep forc' e më jep shpresë,
Anës Elbë-s, anës Spree-së.
Se pas dimrit vjen një verë
Që do kthehemi një herë
Pranë vatrës, pranë punës,
Anës Vjosës, anës Bunës.
Arratisur, syrgjynosur,
Raskapitur e katosur
Brohorit me bes' e shpresë
Anës Elbës, anës Spree-së.
Tags:
None
-
Albanian to english please
-
WELL,IT'S A BIT difficult to be translated.It is originally written by Fan Noli ,an albanian writer and it has it's own rythmic in albanian who makes it very powerful
Ας τους να λένε και να φωνάζουν.
Άσε τις φήμες να οργιάζουν.
Όλα τα κρίνουν, όλα τους φταίνε.
Ας τους, λοιπόν , να λένε -
I did my best, hope you enjoy the translation. It was quite difficult. It is true, it is difficult to translate such poems. There are a few words i wasn't sure about so i left a __
Anës lumenjve
by the rivers
Arratisur, syrgjynosur,
fugitive, out in exile
Raskapitur dhe katosur
exhausted, and threatened
Po vajtonj pa funt, pa shpresë,
they mourn without end, without hope
Anës Elbës, anës Spree-së.
beside elbes, beside, Spree (rivers in Albania)
Ku e lam' e ku na mbeti
where we left it, and where it (actually) stayed
Vaj-vatani e mjer-mileti
oh the homeland, and the poor poor nation (lit. miserable)
Anës detit i palarë,
beside the unwashed ocean
Anës dritës i paparë,
beside the light, (yet) unseen
Pranë sofrës i pangrënë,
near the dinnertable, (yet) uneaten
Pranë dijes i panxënë,
close by the clue, that doesn't fit
Lakuriq dhe i dregosur,
naked and __
Trup e shpirt i sakatosur?
body and soul mutilated
Se ç'e shëmpnë derbederët,
__
Mercenarët dhe Bejlerët,
the mercenaries and the sirs
Se ç'e shtypnë jabanxhinjtë
how the foreigners opressed it
Se ç'e shtrythnë fajdexhinjtë,
how the advantage takers ringed it
Se ç'e pren' e se ç'e vranë,
how they cut it, and how they killed it
Ç'e shkretuan anembanë,
how they deserted it, all around
Nënë thundrën e përdhunës
__
Anës Vjosës, anës Bunës!
beside Vjose, beside Bunes
Çirem, digjem i vrerosur,
i get scratched, i burn tormented
Sakatosur, çarmatosur
crippled, and slit(cut)
As i gjall' as i varrosur,
neither alive, nor buried
Pres një shenj' e pres një dritë,
i await a sign, i wait for a light
Pres me vjet' e pres me ditë,
i wait for years, i wait for days
Se ç'u tera, se ç' u-mpaka,
how i have dried, how i have aged
Se ç' u-çora, se ç' u-mplaka,
how i have clawed, how i have aged
Lark prej vatrës dhe prej punës,
far from the fireplace, and from work
Anës Rinit, anës Tunës.
beside Rini, beside Tun
Çakërdisur, batërdisur,
crazy, and battered
Përpëlitur dhe zalisur,
writhe, and faint
Endërronj pa funt, pa shpresë
dreaming without end, without hope
Anës Elbës, anës Spree-së.
beside Elbe, beside Spree
Dhe një zë vëngon nga lumi,
and a voice calls from the river
Më buçet, më zgjon nga gjumi,
it pounds, it wakes me from my sleep
Se mileti po gatitet,
because the nation is ready
Se tirani lebetitet,
because the tyrant is hollering
Se pëlcet, kërcet furtuna,
because the storm bursts and snaps
Fryhet Vjosa, derdhet Buna,
Vjosa blows, Buna spills
Skuqet Semani dhe Drini,
Seman fries and Drini
Dridhet Beu dhe zengjini,
Be shakes and Zengjin
Se pas vdekjes ndriti jeta,
because after death, life shone
Dhe kudo gjëmon trumbeta:
and it thunders everywhere
Ngrehuni dhe bjeruni,
all rise, and attack
Korrini dhe shtypini,
reap and opress
Katundar' e punëtorë,
peasants and workers
Që nga Shkodra gjer në Vlorë!
from Shkodra all the way to Vlora
Ky ilaç e ky kushtrim
this medicine and this call
Më bën djal' e më bën trim,
makes me a young man, and makes me brave
Më jep forc' e më jep shpresë,
it gives me strength and it gives me hope
Anës Elbë-s, anës Spree-së.
beside Elbe, beside Spree
Se pas dimrit vjen një verë
Because after winter, a summer arrives
Që do kthehemi një herë
that we will return one time
Pranë vatrës, pranë punës,
beside the dinnertable, beside our jobs
Anës Vjosës, anës Bunës.
beside Vjosa, beside Bune
Arratisur, syrgjynosur,
fugitive, out in exile
Raskapitur e katosur
exhausted, and threatened
Brohorit me bes' e shpresë
cheer with vows and hope
Anës Elbës, anës Spree-së.
beside Elbe, beside Spree -
bravo
Ας τους να λένε και να φωνάζουν.
Άσε τις φήμες να οργιάζουν.
Όλα τα κρίνουν, όλα τους φταίνε.
Ας τους, λοιπόν , να λένε -
Thank you so much you are great!
-
Is this a song, or just a poem. If a song, can you tell me the artist? YouTube video?
-
youtube it: ARIF VLADI - " Anes lumejnve "
-
well,originally it's a poem,,,then made into a song
Ας τους να λένε και να φωνάζουν.
Άσε τις φήμες να οργιάζουν.
Όλα τα κρίνουν, όλα τους φταίνε.
Ας τους, λοιπόν , να λένε -
Can someone translate this song into english please....i don't know the lyrics... its called "Shqipee" and also this song "Smail Puraj" thanks
-
Hey Rejan
there are many albanian songs named "shqipe" do you happen to know the artist of the song? This will help me find the lyrics for you
also... smail puraj is an artist -
oh, no i don't, well then i'll figure it out, what about this song into english?
"Ku i ka shok te me"