DJ Project - Un Singur Drum

Thread: DJ Project - Un Singur Drum

Tags: None
  1. DeBaires's Avatar

    DeBaires said:

    Default DJ Project - Un Singur Drum

    Can someone tell me if my translation is correct? Thanks!

    Asculta s-auzi cum rasuna
    E sunetul cald al iubirii
    Te invalui usor cu acest cantec de dor
    Chiar din inima mea

    Simt un fior ce prezice
    Vreau sa simt usor atingerea
    Trec prin ceata sau fum
    Este un singur drum....catre dragostea ta

    Ma aprinzi cu atingerea ta
    Cand e totul rece in viata mea
    Dupa nopti intregi ma saruti si pleci
    De ce imi frangi iar inima...bis

    De-ai putea sa spui ce simti pentu mine
    Mi-ar fi usor sa stiu ce va urma
    Sa te astept e nedrept, sa te uit si sa plec
    Ori sa-ti intorc dragostea

    De ce spui cuvinte in care nu crezi
    De ce pentru mine esti tot si nu vezi
    Inc-o noapte nu dorm
    De ce nu ma lasi sa vīsez


    Translation

    "A single road"

    Listen and hear how it resounds
    It's the warm sound of love
    It easily surrounds you with that song of longing
    Even in my heart (not sure about this phrase)

    I feel a shudder that foretells
    I want to easily feel the (your) touch
    I pass through fog or some
    It's a single road, towards (leading to) your love

    You light me up with your touch
    When everything in my life is cold
    After entire nights (not sure about this phrase) you kiss me and leave
    Why are you breaking my heart again?

    You were able to tell me what you feel for me
    It would be easy for me to know what follows (happens next)
    I wait for you, it's unfair to forget you and leave
    Or to return (give back) your love

    Why do you speak words you don't believe in?
    Why are you everything to me even if you don't see?
    I can't sleep another night
    Why don't you let me dream?
     
  2. dya said:

    Default

    The translation was very, very good. I only made some minor corrections! Congratulations

    "A single road"

    Listen (in order) to hear how it resounds
    It's the warm sound of love
    I gently surround you with that song of longing
    Straight from my heart

    I feel a shudder that foretells
    I want to gently feel the (your) touch
    I pass through fog or smoke
    It's a single road/There's an only road, towards (leading to) your love

    You light me up with your touch
    When everything in my life is cold
    After entire nights you kiss me and leave
    Why are you breaking my heart again?

    If You were able to tell me what you feel for me
    It would be easy for me to know what follows (happens next)
    To wait for you it's unfair, to forget you and leave
    Or to return (give back) your love (Meaning: It's unfair to wait for you, so should I forget you and leave or should I return your love)

    Why do you speak words you don't believe in?
    Why are you everything to me even if you don't see?
    Another night I don't sleep
    Why don't you let me dream?
     
  3. DeBaires's Avatar

    DeBaires said:

    Default

    Thanks for replying...and so quickly!

    I think what I'm having truble with are expressions and phrases that can't be translated word for word, ha ha.

    Din nou, multumesc prietenul meu!!!
     
  4. dya said:

    Default

    Cu placere

    And another small correction. The word friend does have gender in Romanian, so when you adress a man you say prietenul meu but when you address a woman you say prietena mea .

    Also there's a vocative form that can only be used with the masculine form:
    Prietene! < -- >Friend!