Prosopika - Antonis Remos

Thread: Prosopika - Antonis Remos

Tags: None
  1. Najade said:

    Default Prosopika - Antonis Remos

    Does anyone know the lyrics to the song "Prosopika" sung by Antonis Remos? I am looking for the Greek text and also an English translation. Would anyone be able to help me with that, please?

    Najade
     
  2. Amethystos's Avatar

    Amethystos said:

    Thumbs up Nice choice

    This song is a pure diamond.
    Lina Nikolakopoulou wrote the lyrics and Yianni Spanos conducted the music.
    The first recording was back in 1988 in an LP called "Proswpika" by Eleni Dimou

    Lina is a poet and that's why in these lyrics she is "playing with" adverbs (personally, friendly, rashly etc).

    Here is a link where you can see Lina, Spanos playing piano and Dimou singing it.
    http://www.youtube.com/watch?v=p_CTqzUHz1w

    Προσωπικά δεν έχω αισθήματα για σένα φιλικά
    Personally, I have no friendly feelings for you
    μονάχα βήματα θιγμένα ερωτικά,
    just some erotic moves (or steps), injured
    που μ' αναγκάζουνε να φεύγω βιαστικά
    that make me rashly going away

    Προσωπικά δε θέλω τίποτα μαζί σου, λογικά
    Personally, I reasonably don't wanna have anything with you
    μου πάει ο ήχος της φωνής σου τραγικά
    tragically, I like your voice's sound
    και δεν αλλάζω το κορμί σου με την άψογη ζωή σου
    and I'm not exchanging your body with your perfect life
    τελικά
    finally

    Προσωπικά εγώ τρελαίνομαι,
    Personally I go crazy
    το παραμύθι σου και να 'μαι και να φαίνομαι
    of being your fairytale and appearing so
    Προσωπικά δεν έχω αίσθηση
    Personally I've got no sense
    αυτό που ζούμε αν είναι αλήθεια ή παραίσθηση
    If this thing we're living (together), is truth or illusion
    προσωπικά
    personally

    Προσωπικά, τυχαίνει βράδια με τραγούδια λαϊκά
    Personally, there is a chance, on nights (hearing) "laika" songs
    ντυμένη κι άδεια κι αφημένη γενικά
    (me) dressed and empty and spread all over in general
    να μεταφράζω τη σκηνή δραματικά
    to dramatically interpret the (whole) scene

    Προσωπικά, εμένα ο χρόνος μου γυρίζει κυκλικά
    Personally, my time is turning round and round (cyclically)
    κι αλλάζει ο τόνος μου στο τέλος ειδικά
    and at the end the tone of my voice changes, especially
    γι' αυτό να ξέρεις κι επιμένω, κι ας μου το 'χεις ξεγραμμένο
    that's why i insist and know it, even if you've made it clear that's over
    οριστικά
    finally.
    Last edited by Amethystos; 07-16-2008 at 06:22 PM.
    "Gilgamesh, where are you hurrying to?
    You will never find that life for which you are looking.
    When the gods created man they allotted to him death,
    but life they retained in their own keeping"
     
  3. Najade said:

    Default

    Thank you so much! I have listened to this song for weeks and tried to translate it myself. But with my VERY limited greek it turned out quite chaotic

    Like you said, it's a true diamond!

    ευχαριστώ πολύ!