i have seen a previous translation of this song... but i was wondering if there is any better understandable translation of this song... pls anyone? thanks in advance...![]()
i have seen a previous translation of this song... but i was wondering if there is any better understandable translation of this song... pls anyone? thanks in advance...![]()
this will not do?
http://www.allthelyrics.com/forum/tu...tml#post308751
hmmm... it wasn't understandable enough.... can somebody translate it with better english?
I hope this version that i have made is more understandable for you.Enjoy it!
Gözlerin
gözlerin boşluğa dalıp gider
sahipsiz bakışların benim olsun isterim
sırların acıdan ağlar örer
kendi kayboluşlarım sende dursun isterim
ağladım senin için ilk defa
elimde parçalanmış bir hayat var aslında
hapsoldum söylediğim yalanlara
çıkışlar hep kapanmış, ruhum dar sokaklarda
sırların acıdan ağlar örer
kendi kayboluşlarım sende dursun isterim
ağladım senin için ilk defa
elimde parçalanmış bir hayat var aslında
hapsoldum söylediğim yalanlara
çıkışlar hep kapanmış, ruhum dar sokaklarda.
Translation:
Your Eyes
Your eyes ruminate over emptiness
I want your unowned eyes to be mine
Your mysteries weave webs from pain
I want my disappearances to come to an end with you
For the first time I cried,it was for you
Actually there is a shattered life in my hands
I was imprisoned in the lies I told
All exits are closed,my soul is on narrow streets
Your mysteries weave webs from pain
I want my disappearances to come to an end with you
For the first time i cried,it was for you
Actually there is a shattered life in my hands
I was imprisoned in the lies I told
All exits are closed,my soul is on narrow streets
Last edited by axac; 09-22-2008 at 01:21 AM.
is it 'my mysteries weave webs from pain... or 'your mysteries?"
and can someone please explain to me what he meant by saying
"i want my disappearances to come to and end with you"
the translation is probably correct... but i don't get what he meant by that...please explain it to me.... :P
I didn't realize it but when I listened to the song again,as you said,he says:"Your mysteries".(in turkish "sırların",not sırlarım which means my mysteries,but they are very similar i as a turk even couln'T get it without listening to it properly)
Secondly,for the part "kayboluşlarım sende dursun isterim",kayboluş may be translated as my getting lost(but plural) or my disapperances or my losses.If we think that he is a lost or astray person in life without the girl he loves,(just think that he has no importance).everytime he tries to do something before her,he gets lost whoever he is with whatever he does.So after her,he wants to stop losing his bearings,getting lost.He wants this condition to come to an end just due to her.He wants her to be his savior from getting lost.
ohhhhhhhhhh... goodness...it makes better sense now... thank you...
![]()