Old turkish song: Elindeki Mendili - Makbule Kaya

Thread: Old turkish song: Elindeki Mendili - Makbule Kaya

Tags: None
  1. orangemonkey said:

    Default Old turkish song: Elindeki Mendili - Makbule Kaya

    Please translate to english this fun old song:

    Elindeki Mendili
    Yudur Sevdiğim Yudur
    Gönül Kim Severse
    Dünya Güzeli Olur

    Mendil Verem Mi
    Mendil Ayrılık Derler
    Kendim Gelem Mi
    Takasına Bak
    Benden Sana Fayda Yok
    Başkasına Bak
    Mangal Maşası
    Sen Almazsan Almayıver
    Alır Başkası

    Ak Tavuğu Kesmeli
    Kanedinden Asmalı
    Şıngırdaklı Yarimi
    Gazeteye Basmalı

    Mendil Verem Mi
    Mendil Ayrılık Derler
    Kendim Gelem Mi
    Takasına Bak
    Benden Sana Fayda Yok
    Başkasına Bak
    Mangal Maşası
    Sen Almazsan Almayıver
    Alır Başkası

    Karanfilin Beyazı
    Etme Bana Bu Nazı
    Ak Göğsünün Üstünde
    Kılsam Sabaha Namazı (Salat ul Fajr?????)

    Mendil Verem Mi
    Mendil Ayrılık Derler
    Kendim Gelem Mi
    Takasına Bak
    Benden Sana Fayda Yok
    Başkasına Bak
    Mangal Maşası
    Sen Almazsan Almayıver
    Alır Başkası
    Yöresienizli
    Kaynak Kişi Özay Gönlüm
     
  2. pinar85's Avatar

    pinar85 said:

    Default

    i tried my best, i hope all is clear (totally open to comments and corrections)


    Wash my darling wash The handkerchief in your hand / Elindeki Mendili Yudur Sevdiğim Yudur
    The one that the heart loves / Gönül Kim Severse
    becomes the beauty of the world / Dünya Güzeli Olur

    Shall i give handkerchief? / Mendil Verem Mi
    It is said that handkerchief means seperation / Mendil Ayrılık Derler
    Shall i come on my own / Kendim Gelem Mi
    Look at his/her masted boat / Takasına Bak
    I am no good for you / Benden Sana Fayda Yok
    Look for someone else / Başkasına Bak
    Fire tongs! / Mangal Maşası
    If you do not take, then dont take / Sen Almazsan Almayıver (it means: if u dont marry me, then no problem, someone else will marry me)
    Someone else may take (me) / Alır Başkası

    Should cut the white chicken / Ak Tavuğu Kesmeli
    Should hang it from its wing / Kanedinden Asmalı
    Should print my bling-bling/clinking darling on the newspaper / Şıngırdaklı Yarimi Gazeteye Basmalı

    Shall i give handkerchief? / Mendil Verem Mi
    It is said that handkerchief means seperation / Mendil Ayrılık Derler
    Shall i come on my own / Kendim Gelem Mi
    Look at his/her masted boat / Takasına Bak
    I am no good for you / Benden Sana Fayda Yok
    Look for someone else / Başkasına Bak
    Fire tongs! / Mangal Maşası
    If you do not take, then dont take / Sen Almazsan Almayıver
    Someone else may take (me) / Alır Başkası


    The white dianthus / Karanfilin Beyazı
    Dont coquet to me / Etme Bana Bu Nazı
    May i pray morning prayer on your white breast/bosom / Ak Göğsünün Üstünde Kılsam *Sabah Namazı (yes *sabah namazı is Salat ul Fajr)

    Shall i give handkerchief? / Mendil Verem Mi
    It is said that handkerchief means seperation / Mendil Ayrılık Derler
    Shall i come on my own / Kendim Gelem Mi
    Look at his/her masted boat / Takasına Bak
    I am no good for you / Benden Sana Fayda Yok
    Look for someone else / Başkasına Bak
    Fire tongs! / Mangal Maşası
    If you do not take, then dont take / Sen Almazsan Almayıver
    Someone else may take (me) / Alır Başkası
    In generosity and helping others be like a river...
    In anger and fury be like dead...
    In tolerance be like sea...
    Either appear as you are, or be as you look...