I cant lyrics anywhere
I need latin and english translate....
ΠΟΙΟΣ ΘΑ ΤΟ ΠΙΣΤΕΥΕ
ΠΑΡΑΝΟΜΗ ΑΓΑΠΗ
ΜΑΝΑ ΜΟΥ ΔΕΝ ΜΟΥ ΤΟ ΕΙΠΕΣ
efxaristo poli![]()
I cant lyrics anywhere
I need latin and english translate....
ΠΟΙΟΣ ΘΑ ΤΟ ΠΙΣΤΕΥΕ
ΠΑΡΑΝΟΜΗ ΑΓΑΠΗ
ΜΑΝΑ ΜΟΥ ΔΕΝ ΜΟΥ ΤΟ ΕΙΠΕΣ
efxaristo poli![]()
Την αστείρευτή σου γλύκα στην αγάπη σου τη βρήκα
κι αν ποτέ σε χάσω μωρό μου, μαζί σου κι εγώ θα χαθώ
I've found the Greek lyrics for you of the songs by Manolis LidakisThats a start anyway
Ποιος θα το πίστευε
Poios tha to pisteve
Ποιος θα το πίστευε,ότι θα 'ρχόταν ώρα
Poios tha to pisteve, oti tha 'rhotan ora
ποιός θα το πίστευε,πως θα 'φτανε ποτέ στιγμή
Poios tha to pisteve, pos tha 'ftane pote stigmi
που θα μας έδερνε,του χωρισμού η μπόρα
pou tha mas ederne, tou horismou i bora
και τα χαμόγελα,πικροί θα γίνονταν λυγμοί.
kai ta hamoyela, pikri tha yinontan ligmi
Αντίο λοιπόν,κι αν τη χαρά μαζί σου παίρνεις
Adio lipon, ki an ti hara mazi sou perneis
κουράγιο θα βρω ν' αντέξω αυτόν τον χωρισμό
kouragio tha vro n'antexo avton ton xorismo
αντίο λοιπόν,κι αν θες,στις στράτες που θα παίρνεις
adio lipon, ki an thes, stis strates pou tha perneis
σημάδια να βρεις,να βάλεις για το γυρισμό.
simadia na vreis, na valeis gia to yirismo
Ποιος θα το πίστευε,ότι θα 'ρχόταν ώρα
Poios tha to pisteve, oti tha 'rxotan opa
ποιός θα το πίστευε,πως θα 'φτανε ποτέ στιγμή.
poios tha to pisteve, pos tha 'ftane pote stigmi
Ποιος φανταζότανε,πως όλα θα τελειώσουν
Poios fantazotane, pos ola tha teleiosoun
έτσι όπως τέλειωσαν ετούτη την στερνή νυχτιά
Etsi opos teleiosan etouti tin sterni nuxtia
και πως τα όνειρα,σαν τα κεριά θα λιώσουν
kai pos ta oveira, san ta keria tha liosoun
γιατί δε θ' άντεχαν κι αυτά στου πόνου τη φωτιά.
yiati de th'andexan ki avta stou ponou ti fotia
Αντίο λοιπόν,κι αν τη χαρά μαζί σου παίρνεις
andio lipon, ki an ti xara mazi sou perneis
κουράγιο θα βρω ν' αντέξω αυτόν τον χωρισμό
kouragio tha vro n'antexo avton ton horismo
αντίο λοιπόν,κι αν θες,στις στράτες που θα παίρνεις
andio lipon, ki an thes stis strates pou tha perneis
σημάδια να βρεις,να βάλεις για το γυρισμό.
simadia na breis, na valeis gia to yirismo
Ποιος θα το πίστευε,ότι θα 'ρχόταν ώρα
Poios tha to pisteve, oti tha 'rhotan ora
ποιός θα το πίστευε,πως θα 'φτανε ποτέ στιγμή
Poios tha to pisteve, pos tha 'ftane pote stigmi
Παράνομη αγάπη
Paranomi agapi
Σε έχουν γεννήσει δυο καημοί
Se exoun gennisi dio kaimi
και της καρδιάς οι στεναγμοί
kai tis kardias i stenagmi
και της καρδιάς οι στεναγμοί
kai tis kardias i stenagmi
σ' έχουν γλυκάνει
s'exoun glikani
όμως σε δίκασε η ζωή
omos se dikase i zoi
προτού χαράξει το πρωί
potou haraxei to proi
προτού χαράξει το πρωί
protou haraxei to proi
να 'χεις πεθάνει
na 'xeis pethanei
Παράνομη αγάπη κουρασμένη
Paranomi agapi kourasmeni
ταλαίπωρη αγάπη και πικρή
talaipori agapi kai pikri
πλασμένη να πεθάνεις κολασμένη
plasmevi na pethaneis kolasmeni
και να 'ναι η πορεία σου μικρή
kai na 'nai i poreia sou mikri
Παράνομη αγάπη γεννημένη
Paranomi agapi gennimeni
εκεί που δε χαράζει ο ουρανός
ekei pou de haraxei o ouranos
απ' όλους τους ανθρώπους δικασμένη
ap'olous tous anthropous dikasmeni
και δίχως τη συμπόνια κανενός
kai dixos ti sibonia kanenos
Ζητάει μια πόρτα να κρυφτεί
Zitaei mia porta na kriftei
τι γη ανοίγει να θαφτεί
ti yi anoigei na thaftei
τι γη ανοίγει να θαφτεί
ti yi anoigei na thaftei
και να γλιτώσει
kai na gliosei
μακριά απ' του κόσμου την οργή
makria ap' tou kosmou tin orgi
που θέλει να βρει αφορμή
pou thelei na vrei aformi
που θέλει να βρει αφορμή
pou thelei na brei aformi
να την πληγώσει
na tin pligosei
Μάνα μου δεν μου το είπες
Mana mou den mou to eipes
Αλλιώς μου την παράσταινες, μάνα μου, τη ζωή,
Allios mou tin parastaines, mana mou, ti zoi
σαν ήμουνα παιδί, σαν ήμουνα βλαστάρι,
san imouna paidi, san imouna vlastari
κι όταν ονειρευόμουνα, μικρό παιδί, βιαζόμουνα
ki otan oneirevomouna, mikro paidi, viazomouna
να γίνω παλικάρι.
na yino palikari
Μάνα μου δεν μου το είπες ότι είναι η ζωή
Mana mou den mou to eipes oti einai i zoi
μια χαρά και δέκα πίκρες, μάνα μου δεν μου το είπες,
mia hara kai deka pikres, mana mou den mou to eipes
αν γελάσω το βραδάκι θα δακρύσω το πρωί,
an yelaso to vradaki tha dakriso to proi
αν γελάσω το βραδάκι θα δακρύσω το πρωί.
an yelaso to vradaki tha dakriso to proi
Αλλιώς τη φανταζόμουνα, μάνα μου, τη ζωή,
Allios ti favtazomouna, mana mou, ti zoi
σαν ήμουνα παιδί κι έπαιζα μες στους δρόμους,
san imouna paidi ki epaiza mes stous dromous
να μεγαλώσω βιάστηκα μα γρήγορα κουράστηκα,
na megaloso viastika ma grigora kourastika
να παίζω με τους πόνους.
na paizo me tous ponous
Μάνα μου δεν μου το είπες ότι είναι η ζωή
Mana mou den mou to eipes oti eivai i zoi
μια χαρά και δέκα πίκρες, μάνα μου δεν μου το είπες,
mia hara kai deka pikres, mana mou den mou to eipes
αν γελάσω το βραδάκι θα δακρύσω το πρωί,
an yelaso to vradaki tha dakriso to proi
αν γελάσω το βραδάκι θα δακρύσω το πρωί.
an yelaso to vradaki tha dakriso to proi
Last edited by catherini; 11-14-2008 at 01:55 PM.
Efxaristo para poly
elpizo,someone helps me for english translate and latin alphabet![]()
Την αστείρευτή σου γλύκα στην αγάπη σου τη βρήκα
κι αν ποτέ σε χάσω μωρό μου, μαζί σου κι εγώ θα χαθώ
Berrin .. I've added the latin characters to the lyrics
Hopefully someone will translate them for you![]()
Ποιος θα το πίστευε
pios tha to pisteve
who would have believed that(thing)
Ποιος θα το πίστευε,ότι θα 'ρχόταν ώρα
pios tha to pisteve,oti tha rhotan ora
who would have believed that(thing),that would have reached the time
ποιός θα το πίστευε,πως θα 'φτανε ποτέ στιγμή
pios tha to pisteve,oti tha ftane pote i stigmi
who would have believed that(thing),that would have ever been the moment
που θα μας έδερνε,του χωρισμού η μπόρα
pu tha mas ederne tu horismu i mpora
(who would have believed that)we will be apart
και τα χαμόγελα,πικροί θα γίνονταν λυγμοί.
ke ta xamogela,pikri tha ginontan ligmi
and the smiles would have become bitter crying
Αντίο λοιπόν,κι αν τη χαρά μαζί σου παίρνεις
antio loipon,ki an ti hara mazi su pernis
Goodbye then,and if you take the joy with you(away from me)
κουράγιο θα βρω ν' αντέξω αυτόν τον χωρισμό
kuragio tha vro nantelso afton to horismo
i will find the courage to stand the fact that we will be appart
αντίο λοιπόν,κι αν θες,στις στράτες που θα παίρνεις
antio lipon,ki an thes,stis strates pu tha pernis
Goodbye then,and if you want,at the roads (of life) that you will follow
σημάδια να βρεις,να βάλεις για το γυρισμό.
simadia na vris,na valis yia to girismo
leave traces,in order to return
Ποιος θα το πίστευε,ότι θα 'ρχόταν ώρα
pios tha to pisteve,oti tha rhotan ora
who would have believed that(thing),that would have reached the time
ποιός θα το πίστευε,πως θα 'φτανε ποτέ στιγμή
pios tha to pisteve,oti tha ftane pote i stigmi
who would have believed that(thing),that would have ever been the moment
Ποιος φανταζότανε,πως όλα θα τελειώσουν
pios fantazotane,pos ola tha teliosun
who would have imagined that(thing),that everything will be finished
έτσι όπως τέλειωσαν ετούτη την στερνή νυχτιά
etsi opos teliosan etuti ti sterni nihtia
in the way that everything finished this night
και πως τα όνειρα,σαν τα κεριά θα λιώσουν
ke pos ta onira sa ta keria tha liosun
and the dreams will be melted like the candles do
γιατί δε θ' άντεχαν κι αυτά στου πόνου τη φωτιά.
giati de tha antehan ki afta stu ponu ti fotia
because they(the candles) wouldnt stand/resist the pane of the fire
Αντίο λοιπόν,κι αν τη χαρά μαζί σου παίρνεις
antio loipon,ki an ti hara mazi su pernis
Goodbye then,and if you take the joy with you(away from me)
κουράγιο θα βρω ν' αντέξω αυτόν τον χωρισμό
kuragio tha vro nantelso afton to horismo
i will find the courage to stand the fact that we will be appart
αντίο λοιπόν,κι αν θες,στις στράτες που θα παίρνεις
antio lipon,ki an thes,stis strates pu tha pernis
Goodbye then,and if you want,at the roads (of life) that you will follow
σημάδια να βρεις,να βάλεις για το γυρισμό.
simadia na vris,na valis yia to girismo
leave traces,in order to return
Ποιος θα το πίστευε,ότι θα 'ρχόταν ώρα
pios tha to pisteve,oti tha rhotan ora
who would have believed that(thing),that would have reached the time
ποιός θα το πίστευε,πως θα 'φτανε ποτέ στιγμή
pios tha to pisteve,oti tha ftane pote i stigmi
who would have believed that(thing),that would have ever been the moment
I m not very proud of my translation, because the songs of manolis lidakis are like poems
with so many greek phrases..but as he comes from the same island of me (Crete),and as the songs hadnt been translated
i tried.I hope you can understand the meaning a little
very nice and romantic singer..
cheers..
Catherina and Evchron thanks a lot
I hope someone writes english translate ...
Την αστείρευτή σου γλύκα στην αγάπη σου τη βρήκα
κι αν ποτέ σε χάσω μωρό μου, μαζί σου κι εγώ θα χαθώ