Monalis Lidakis!

Thread: Monalis Lidakis!

Tags: None
  1. berrin's Avatar

    berrin said:

    Red face Monalis Lidakis!

    I cant lyrics anywhere

    I need latin and english translate....


    ΠΟΙΟΣ ΘΑ ΤΟ ΠΙΣΤΕΥΕ

    ΠΑΡΑΝΟΜΗ ΑΓΑΠΗ

    ΜΑΝΑ ΜΟΥ ΔΕΝ ΜΟΥ ΤΟ ΕΙΠΕΣ

    efxaristo poli
    Την αστείρευτή σου γλύκα στην αγάπη σου τη βρήκα
    κι αν ποτέ σε χάσω μωρό μου, μαζί σου κι εγώ θα χαθώ
     
  2. catherini's Avatar

    catherini said:

    Default

    I've found the Greek lyrics for you of the songs by Manolis Lidakis Thats a start anyway


    Ποιος θα το πίστευε
    Poios tha to pisteve

    Ποιος θα το πίστευε,ότι θα 'ρχόταν ώρα
    Poios tha to pisteve, oti tha 'rhotan ora
    ποιός θα το πίστευε,πως θα 'φτανε ποτέ στιγμή
    Poios tha to pisteve, pos tha 'ftane pote stigmi
    που θα μας έδερνε,του χωρισμού η μπόρα
    pou tha mas ederne, tou horismou i bora
    και τα χαμόγελα,πικροί θα γίνονταν λυγμοί.
    kai ta hamoyela, pikri tha yinontan ligmi

    Αντίο λοιπόν,κι αν τη χαρά μαζί σου παίρνεις
    Adio lipon, ki an ti hara mazi sou perneis
    κουράγιο θα βρω ν' αντέξω αυτόν τον χωρισμό
    kouragio tha vro n'antexo avton ton xorismo
    αντίο λοιπόν,κι αν θες,στις στράτες που θα παίρνεις
    adio lipon, ki an thes, stis strates pou tha perneis
    σημάδια να βρεις,να βάλεις για το γυρισμό.
    simadia na vreis, na valeis gia to yirismo

    Ποιος θα το πίστευε,ότι θα 'ρχόταν ώρα
    Poios tha to pisteve, oti tha 'rxotan opa
    ποιός θα το πίστευε,πως θα 'φτανε ποτέ στιγμή.
    poios tha to pisteve, pos tha 'ftane pote stigmi
    Ποιος φανταζότανε,πως όλα θα τελειώσουν
    Poios fantazotane, pos ola tha teleiosoun
    έτσι όπως τέλειωσαν ετούτη την στερνή νυχτιά
    Etsi opos teleiosan etouti tin sterni nuxtia
    και πως τα όνειρα,σαν τα κεριά θα λιώσουν
    kai pos ta oveira, san ta keria tha liosoun
    γιατί δε θ' άντεχαν κι αυτά στου πόνου τη φωτιά.
    yiati de th'andexan ki avta stou ponou ti fotia

    Αντίο λοιπόν,κι αν τη χαρά μαζί σου παίρνεις
    andio lipon, ki an ti xara mazi sou perneis
    κουράγιο θα βρω ν' αντέξω αυτόν τον χωρισμό
    kouragio tha vro n'antexo avton ton horismo
    αντίο λοιπόν,κι αν θες,στις στράτες που θα παίρνεις
    andio lipon, ki an thes stis strates pou tha perneis
    σημάδια να βρεις,να βάλεις για το γυρισμό.
    simadia na breis, na valeis gia to yirismo

    Ποιος θα το πίστευε,ότι θα 'ρχόταν ώρα
    Poios tha to pisteve, oti tha 'rhotan ora
    ποιός θα το πίστευε,πως θα 'φτανε ποτέ στιγμή
    Poios tha to pisteve, pos tha 'ftane pote stigmi


    Παράνομη αγάπη
    Paranomi agapi

    Σε έχουν γεννήσει δυο καημοί
    Se exoun gennisi dio kaimi
    και της καρδιάς οι στεναγμοί
    kai tis kardias i stenagmi
    και της καρδιάς οι στεναγμοί
    kai tis kardias i stenagmi
    σ' έχουν γλυκάνει
    s'exoun glikani
    όμως σε δίκασε η ζωή
    omos se dikase i zoi
    προτού χαράξει το πρωί
    potou haraxei to proi
    προτού χαράξει το πρωί
    protou haraxei to proi
    να 'χεις πεθάνει
    na 'xeis pethanei

    Παράνομη αγάπη κουρασμένη
    Paranomi agapi kourasmeni
    ταλαίπωρη αγάπη και πικρή
    talaipori agapi kai pikri
    πλασμένη να πεθάνεις κολασμένη
    plasmevi na pethaneis kolasmeni
    και να 'ναι η πορεία σου μικρή
    kai na 'nai i poreia sou mikri
    Παράνομη αγάπη γεννημένη
    Paranomi agapi gennimeni
    εκεί που δε χαράζει ο ουρανός
    ekei pou de haraxei o ouranos
    απ' όλους τους ανθρώπους δικασμένη
    ap'olous tous anthropous dikasmeni
    και δίχως τη συμπόνια κανενός
    kai dixos ti sibonia kanenos

    Ζητάει μια πόρτα να κρυφτεί
    Zitaei mia porta na kriftei
    τι γη ανοίγει να θαφτεί
    ti yi anoigei na thaftei
    τι γη ανοίγει να θαφτεί
    ti yi anoigei na thaftei
    και να γλιτώσει
    kai na gliosei
    μακριά απ' του κόσμου την οργή
    makria ap' tou kosmou tin orgi
    που θέλει να βρει αφορμή
    pou thelei na vrei aformi
    που θέλει να βρει αφορμή
    pou thelei na brei aformi
    να την πληγώσει
    na tin pligosei


    Μάνα μου δεν μου το είπες
    Mana mou den mou to eipes

    Αλλιώς μου την παράσταινες, μάνα μου, τη ζωή,
    Allios mou tin parastaines, mana mou, ti zoi
    σαν ήμουνα παιδί, σαν ήμουνα βλαστάρι,
    san imouna paidi, san imouna vlastari
    κι όταν ονειρευόμουνα, μικρό παιδί, βιαζόμουνα
    ki otan oneirevomouna, mikro paidi, viazomouna
    να γίνω παλικάρι.
    na yino palikari

    Μάνα μου δεν μου το είπες ότι είναι η ζωή
    Mana mou den mou to eipes oti einai i zoi
    μια χαρά και δέκα πίκρες, μάνα μου δεν μου το είπες,
    mia hara kai deka pikres, mana mou den mou to eipes
    αν γελάσω το βραδάκι θα δακρύσω το πρωί,
    an yelaso to vradaki tha dakriso to proi
    αν γελάσω το βραδάκι θα δακρύσω το πρωί.
    an yelaso to vradaki tha dakriso to proi

    Αλλιώς τη φανταζόμουνα, μάνα μου, τη ζωή,
    Allios ti favtazomouna, mana mou, ti zoi
    σαν ήμουνα παιδί κι έπαιζα μες στους δρόμους,
    san imouna paidi ki epaiza mes stous dromous
    να μεγαλώσω βιάστηκα μα γρήγορα κουράστηκα,
    na megaloso viastika ma grigora kourastika
    να παίζω με τους πόνους.
    na paizo me tous ponous

    Μάνα μου δεν μου το είπες ότι είναι η ζωή
    Mana mou den mou to eipes oti eivai i zoi
    μια χαρά και δέκα πίκρες, μάνα μου δεν μου το είπες,
    mia hara kai deka pikres, mana mou den mou to eipes
    αν γελάσω το βραδάκι θα δακρύσω το πρωί,
    an yelaso to vradaki tha dakriso to proi
    αν γελάσω το βραδάκι θα δακρύσω το πρωί.
    an yelaso to vradaki tha dakriso to proi
    Last edited by catherini; 11-14-2008 at 01:55 PM.
     
  3. berrin's Avatar

    berrin said:

    Default

    Efxaristo para poly

    elpizo,someone helps me for english translate and latin alphabet
    Την αστείρευτή σου γλύκα στην αγάπη σου τη βρήκα
    κι αν ποτέ σε χάσω μωρό μου, μαζί σου κι εγώ θα χαθώ
     
  4. catherini's Avatar

    catherini said:

    Default

    Berrin .. I've added the latin characters to the lyrics

    Hopefully someone will translate them for you
     
  5. evchron's Avatar

    evchron said:

    Default

    Ποιος θα το πίστευε
    pios tha to pisteve
    who would have believed that(thing)

    Ποιος θα το πίστευε,ότι θα 'ρχόταν ώρα
    pios tha to pisteve,oti tha rhotan ora
    who would have believed that(thing),that would have reached the time
    ποιός θα το πίστευε,πως θα 'φτανε ποτέ στιγμή
    pios tha to pisteve,oti tha ftane pote i stigmi
    who would have believed that(thing),that would have ever been the moment
    που θα μας έδερνε,του χωρισμού η μπόρα
    pu tha mas ederne tu horismu i mpora
    (who would have believed that)we will be apart
    και τα χαμόγελα,πικροί θα γίνονταν λυγμοί.
    ke ta xamogela,pikri tha ginontan ligmi
    and the smiles would have become bitter crying

    Αντίο λοιπόν,κι αν τη χαρά μαζί σου παίρνεις
    antio loipon,ki an ti hara mazi su pernis
    Goodbye then,and if you take the joy with you(away from me)
    κουράγιο θα βρω ν' αντέξω αυτόν τον χωρισμό
    kuragio tha vro nantelso afton to horismo
    i will find the courage to stand the fact that we will be appart
    αντίο λοιπόν,κι αν θες,στις στράτες που θα παίρνεις
    antio lipon,ki an thes,stis strates pu tha pernis
    Goodbye then,and if you want,at the roads (of life) that you will follow
    σημάδια να βρεις,να βάλεις για το γυρισμό.
    simadia na vris,na valis yia to girismo
    leave traces,in order to return

    Ποιος θα το πίστευε,ότι θα 'ρχόταν ώρα
    pios tha to pisteve,oti tha rhotan ora
    who would have believed that(thing),that would have reached the time
    ποιός θα το πίστευε,πως θα 'φτανε ποτέ στιγμή
    pios tha to pisteve,oti tha ftane pote i stigmi
    who would have believed that(thing),that would have ever been the moment

    Ποιος φανταζότανε,πως όλα θα τελειώσουν
    pios fantazotane,pos ola tha teliosun
    who would have imagined that(thing),that everything will be finished
    έτσι όπως τέλειωσαν ετούτη την στερνή νυχτιά
    etsi opos teliosan etuti ti sterni nihtia
    in the way that everything finished this night
    και πως τα όνειρα,σαν τα κεριά θα λιώσουν
    ke pos ta onira sa ta keria tha liosun
    and the dreams will be melted like the candles do
    γιατί δε θ' άντεχαν κι αυτά στου πόνου τη φωτιά.
    giati de tha antehan ki afta stu ponu ti fotia
    because they(the candles) wouldnt stand/resist the pane of the fire

    Αντίο λοιπόν,κι αν τη χαρά μαζί σου παίρνεις
    antio loipon,ki an ti hara mazi su pernis
    Goodbye then,and if you take the joy with you(away from me)
    κουράγιο θα βρω ν' αντέξω αυτόν τον χωρισμό
    kuragio tha vro nantelso afton to horismo
    i will find the courage to stand the fact that we will be appart
    αντίο λοιπόν,κι αν θες,στις στράτες που θα παίρνεις
    antio lipon,ki an thes,stis strates pu tha pernis
    Goodbye then,and if you want,at the roads (of life) that you will follow
    σημάδια να βρεις,να βάλεις για το γυρισμό.
    simadia na vris,na valis yia to girismo
    leave traces,in order to return


    Ποιος θα το πίστευε,ότι θα 'ρχόταν ώρα
    pios tha to pisteve,oti tha rhotan ora
    who would have believed that(thing),that would have reached the time
    ποιός θα το πίστευε,πως θα 'φτανε ποτέ στιγμή
    pios tha to pisteve,oti tha ftane pote i stigmi
    who would have believed that(thing),that would have ever been the moment

    I m not very proud of my translation , because the songs of manolis lidakis are like poems
    with so many greek phrases..but as he comes from the same island of me (Crete),and as the songs hadnt been translated
    i tried.I hope you can understand the meaning a little
    very nice and romantic singer..
    cheers..
     
  6. berrin's Avatar

    berrin said:

    Default

    Catherina and Evchron thanks a lot

    I hope someone writes english translate ...
    Την αστείρευτή σου γλύκα στην αγάπη σου τη βρήκα
    κι αν ποτέ σε χάσω μωρό μου, μαζί σου κι εγώ θα χαθώ