Results 1 to 3 of 3
  1. #1
    Junior Member
    Join Date
    Feb 2008
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Default Τι θέλεις γερο translation?

    I'm having trouble figuring this one out - a translation would be appreciated... Τι θέλεις γερο, forgot the name of the songstress, from the 80s. There's a Hebrew version of it by perennial Israeli pop superstar Arik Einstein.

    Here are the lyrics from kithara.vu:

    Στο Γιουσουρούμ ο μπελαλής
    Φέρνει δυο βόλτες κουρελής
    Γεροπαλιόμαγκας σε σκονισμένο ράφι
    Ήταν μαγγιόρος μπεσαλής
    Και στις γυναίκες σεβνταλής
    Μόνος απόμεινε απ’ το παλιό ταράφι

    Τι θέλεις γερο, τι ζητάς
    Σε ξένο κόσμο περπατάς

    Σαρανταπέντε τα ψιλά
    Εκεί στο ράφι χαμηλά
    Το μπουζουκάκι με το χέρι το σπασμένο
    Παρ’ το ρε γέρο όσο θες
    Παρ’ το και τζάμπα αν το θες
    Παρ’ το να ρίχνεις τον χαβά σου τον θλιμμένο

    Ο μπελαλής το δειλινό
    Πικρό μαράζι στο στενό
    Με το σπασμένο το αηδόνι να τα ‘λένε
    Μέσ’ το ρημάδι τ’ αδειανό
    Θε να τους βρει το πρωινό
    Με τα μεράκια τα παλιά να σιγοκλαίνε


    Ευχαριστω,
    Γιαρόν

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Nov 2008
    Thanks
    66
    Thanked 157 Times in 112 Posts

    Quote Originally Posted by yaronsh View Post
    I'm having trouble figuring this one out - a translation would be appreciated... Τι θέλεις γερο, forgot the name of the songstress, from the 80s. There's a Hebrew version of it by perennial Israeli pop superstar Arik Einstein.


    Ευχαριστω,
    Γιαρόν

    Hi Yaron,
    the translation is quite difficult, because the lyrics refer to things that can only be found in specific places of the earth (i.e. Γιουσουρούμ). Also, it contains several expressions, which are language-specific.However, I'll give it a try.



    Στο Γιουσουρούμ ο μπελαλής
    [Γιουσουρούμ = a great public bargain, which usually takes place on Sunday in Greece, in a very popular open-street market, in the center of Athens. There, you can mainly find old things, used, second-handed, antiques etc. What is for sure, is that it takes place in other countries too, but these countries, mainly are around Mediterranean, from my knowledge.]

    [μπελαλής = the man who causes μπελάδες(plural) --> singular : μπελάς < turkish word (belâ) = trouble]
    At the Γιουσουρούμ the mischief-maker

    Φέρνει δυο βόλτες κουρελής
    walks through (the market) twice, wearing rugs
    Γεροπαλιόμαγκας σε σκονισμένο ράφι
    (he is an) old-man kind street-urchin, on a dusty shelf
    [dusty shelf = we mean, in greek, that when sb "είναι/έμεινε στο ράφι", that he/she is left alove, with no companion, unmarried, single etc.]
    Ήταν μαγγιόρος μπεσαλής
    He was street-urchin and trustworthy
    [μπεσαλής = the man who has μπέσα (<albanic word : besë) = faith, (sb is) trustworthy]
    Και στις γυναίκες σεβνταλής
    and as for (his attitude towards) women, (he was) very impassioned out of love
    [σεβνταλής = the man who has σεβντά (σεβντάς <turkish sevda = grief out of love)]
    Μόνος απόμεινε απ’ το παλιό ταράφι
    now he is left all alone, (even more than) the old shelf (??? not sure for this, I didn't get right in Greek too)

    Τι θέλεις γερο, τι ζητάς
    What do you want old-man, what are you asking for
    Σε ξένο κόσμο περπατάς
    You are strolling in a foreign world

    Σαρανταπέντε τα ψιλά
    (your change is) 45
    Εκεί στο ράφι χαμηλά
    there (it is), on the shelf, low, there
    Το μπουζουκάκι με το χέρι το σπασμένο
    the small μπουζούκι, with the broken arm
    [μπουζούκι < turkish bozuk = a musical instrument which belongs to the family of stringed]
    Παρ’ το ρε γέρο όσο θες
    take it, you old-man, as much as you like
    Παρ’ το και τζάμπα αν το θες
    you can also take it for free, if you wish so
    [τζάμπα <turkish caba = for free]
    Παρ’ το να ρίχνεις τον χαβά σου τον θλιμμένο
    Take it, so as to play your sad melody {the melody is sad, because he is alone, he is old and has no-one in the world to care about him etc.}
    [χαβά < turkish hava = melody]

    Ο μπελαλής το δειλινό
    the mischief-maker, at the evening,
    Πικρό μαράζι στο στενό
    such a bitter heart-ache (has he), (while sitting) at the small and narrow road
    Με το σπασμένο το αηδόνι να τα ‘λένε
    (that) he and the broken hightingale are talking to each other
    [here, the nightingale represents the μπουζούκι. The nightingale, is a bird as you know, that sings very sweet and at times sad]
    Μέσ’ το ρημάδι τ’ αδειανό
    Inside the empty wreckage
    [wreckage here represents the house where the old-man lives, which is ruined and desolated]
    Θε να τους βρει το πρωινό
    the morning will catch them
    Με τα μεράκια τα παλιά να σιγοκλαίνε
    (and) they will be weeping softly, by recalling the old longings (yearnings)
    [μεράκια (sing. μεράκι <τουρκ. merak) = longing, yearning]

  3. #3
    Junior Member
    Join Date
    Feb 2008
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Thanks, boubou. I had a feeling that the reason I was finding it so difficult is b/c it's replete with colloquialisms...
    - Yaron

Similar Threads

  1. Should we....
    By Adrienne in forum Slavic languages lyrics translation
    Replies: 126
    Last Post: 11-11-2010, 05:02 AM
  2. Look here before posting: Alphabetical listing of translated songs!
    By tzina772000 in forum Greek lyrics translation
    Replies: 33
    Last Post: 10-08-2010, 07:46 AM
  3. List Of All Translated Lyrics
    By veronika_pooh in forum Bulgarian / Macedonian
    Replies: 1
    Last Post: 02-02-2008, 03:34 AM
  4. rbd translation please!
    By alex_fandelatinos in forum Spanish lyrics translation
    Replies: 77
    Last Post: 07-25-2007, 08:28 AM

Posting Permissions