Hatef - Tariak

Thread: Hatef - Tariak

Tags: None
  1. ml1933 said:

    Default Hatef - Tariak

    This website is sooo amazing!! I cant wait till I can finally read persian and be able to know all the meanings of these beautiful songs. Can anyone translate this song for me? It would be greatly appreciated!!

    والا آقا دروغ چرا تا قبر آ آ آ آ آ

    آب گرون نون گرون و برق گرون
    خمیر گرون و ماست گرون
    کشک گرون سنگ نمک و پنیر گرون

    مثل گمشده ها گم و گیج و مستیم
    داریم به ساز این دنیا میرقصیم
    داریم به ساز این دنیا میرقصیم
    اوضاءقاراشمیشه
    رقاصه درویشه
    بزن و بکوب حالا تو
    خود جزیرهء کیشه
    آره اوضاع شلم شورباست
    عجب ولوله ای برپاست
    دنبال یه لقمهء نون
    تا بوق سگ دعواست
    دعوا سر لحاف ملاست

    یدونه نون لواش صد تومن
    یه چای قند پهلو صد تومن
    تو خوابم نبینی باقلوا
    چهارتا برگ هلو صد تومن
    چهارتا برگ هلو صد تومن

    آش شله قلمکاره
    وزیره کاره بیکاره
    سر پست وزیر فرهنگ
    شخص نونوا و نجاره
    کار نونوا کار نجار
    خودش یه عالمه کاره
    خودش یه عالمه کاره
    بازم حرف توپ و تانکه
    حرف ژنرال بی باکه
    اونوقت ما استراتیژمون
    پای منقل تریاکه

    آش شله قلمکاره
    صاحب تاکسیه تیمساره
    این آقا دکه بنزینیه
    وزیر نفت درباره
    هر چی میرز بنویس و دیلماج بود
    حالا سفیر و کارداره
    حالا سفیر و کارداره

    میگن کار کاره این روساست
    گمونم کاره انگلیساست
    زیر آستینشون دست
    ناپلئون بناپارت پیداست

    اوضاع هشل هفته
    دعوا سر نفته
    سر نخ این اوضاع
    از دست ما در رفته
    آره مزد یه ماه سگ دو
    تمومه ته هفته
    فقط میمونه چک و سفته

    سناریو چه غمناکه
    همه بحثا پیش دلاکه
    حالا شاخ در میاره آدم
    عمه علامه سلطان راکه

    اوضاع قمر در عقربه
    جون کندنه تا نصفه شبه
    بالا که بری ماست کیسه سو
    پائین که بیای دوغ عربه
    اوضاع قمر در عقربه
    جون کندنه تا نصفه شبه
    بالا که بری ماست کیسه سو
    پائین که بیای دوغ عربه
    قرض قوله و رهن و طلبه

    آشه شله قلمکاره
    وزیر بهداری بیماره
    اصا" شاهکاره این اوضاع
    زندونا پر شهرداره
    وزیر دارائیه سابق
    به کل شهر بدهکاره

    یه چای تو نعلبکی صد تومن
    یه دوغه الکی صد تومن
    تو خوابم نبینی باقلوا
    یه نصفه سنگکی صد تومن
    آش کشک خالته بخوری پاته نخوری پاته

    آهنگ های ایرانی و موزیک آلبوم های جدید در ایران ترانه

    آش کشک خالته بخوری پاته نخوری پاته

    آهنگ های ایرانی و موزیک آلبوم های جدید در ایران ترانه

    آش کشک خالته بخوری پاته نخوری پاته

    آهنگ های ایرانی و موزیک آلبوم های جدید در ایران ترانه

    آش کشک خالته بخوری پاته نخوری پاته

    آهنگ های ایرانی و موزیک آلبوم های جدید در ایران ترانه

    سر هر کار که بری آقازادهی خوده رئیسه
    رد پاشو که بگیری هر چی پوله تو بانکه سوئیسه
    هر چی پوله تو بانکه سوئیسه
    سر هر کار که بری آقازادهی خوده رئیسه
    رد پاشو که بگیری هر چی پوله تو بانکه سوئیسه
    هر چی پوله تو بانکه سوئیسه

    والا آقا دروغ چرا همه رو گفتی الا دو سه تا
     
  2. ml1933 said:

    Default

    anyone?
     
  3. ml1933 said:

    Default

    can anyone please translate this for me??? it would be greatly appreciated!!!
     
  4. ml1933 said:

    Default

    anyone? its been 2 months since I have posted this. Thanks!
     
  5. veryclever1980 said:

    Cool

    والا آقا دروغ چرا تا قبر آ آ آ آ آ
    why to tell lies until death; to tell the truth Mr.
    آب گرون نون گرون و برق گرون
    Water is expensive, Bread is expensive, Electricity is expensive (In Iran)
    خمیر گرون و ماست گرون
    dough is expensive and yogurt is expensive too
    کشک گرون سنگ نمک و پنیر گرون
    curd is expensive, Salt is expensive, Cheese is expensive (they are common food for common people in Iran)


    مثل گمشده ها گم و گیج و مستیم
    we are lost and confused and drunk like the missing people
    داریم به ساز این دنیا میرقصیم
    We dance to every tune
    اوضاءقاراشمیشه
    Everything is upside down
    رقاصه درویشه
    A Preacher man is a dancer (in reality)
    بزن و بکوب حالا تو
    Now, dance and joy is held
    خود جزیرهء کیشه
    at Kish Island (because these things are forbidden in Iran)
    آره اوضاع شلم شورباست
    Yes, The situation is so bizarre
    عجب ولوله ای برپاست
    What a mess in every place
    دنبال یه لقمهء نون
    To gain something to eat
    تا بوق سگ دعواست
    There is struggles from dawn to noon
    دعوا سر لحاف ملاست
    the true struggle is for the Mullah's robe (it means that the Mullahs are at the charge of all of these problems)
    Last edited by veryclever1980; 03-04-2009 at 08:47 AM.
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  6. veryclever1980 said:

    Wink

    یدونه نون لواش صد تومن
    One Lavash Bread (an ordinary one in Iran) is 100 Toman (1/10 $ but it's so expensive for people)
    یه چای قند پهلو صد تومن
    A cup of tea which has been sweetened (a popular one) is 100 Toman (1/10 $ but it's so expensive for people)
    تو خوابم نبینی باقلوا
    You can't even imagine of cookies (they are so expensive)
    چهارتا برگ هلو صد تومن
    Four Dried Peach (a kind of chow) is 100 Toman (1/10 $ but it's so expensive for people)

    آش شله قلمکاره
    it's so confusing
    وزیره کاره بیکاره
    The Minister of Work is jobless himself
    سر پست وزیر فرهنگ
    The Minister of Culture is
    شخص نونوا و نجاره
    a baker or a carpenter
    کار نونوا کار نجار
    then the job of a baker is a job of carpenter (so mad)
    خودش یه عالمه کاره
    and those works are so huge
    بازم حرف توپ و تانکه
    it's the old story of war
    حرف ژنرال بی باکه
    Story of a courageous General
    اونوقت ما استراتیژمون
    Then (in this situation) our strategy
    پای منقل تریاکه
    deal with opium (based on it actually )
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  7. veryclever1980 said:

    Wink

    It is so difficult my friend, I hope that you can understand it. Because all of the phrases deal with the current situation in Iran.
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  8. ml1933 said:

    Default

    thanks so much! I def. understand the translations its just hard translating it from persian to english. If you could do the rest it would be awsome!!! thanks again!
     
  9. veryclever1980 said:

    Wink

    آش شله قلمکاره
    it's like an amalgamation
    صاحب تاکسیه تیمساره
    the taxi driver was a flag officer (in the last regime)
    این آقا دکه بنزینیه
    this petrol man was a doctor
    وزیر نفت درباره
    and he was the Minister of Oil (in the last regime)
    هر چی میرز بنویس و دیلماج بود
    every ignorant translators and ascribes (in the last regime)
    حالا سفیر و کارداره
    is now an ambassador or a consular officer

    میگن کار کاره این روساست
    it is said that the Russians cause these things (in Iran)
    گمونم کاره انگلیساست
    but I suspect British people
    زیر آستینشون دست
    but deep inside
    ناپلئون بناپارت پیداست
    you can see Napoleon Bonaparte's hands (the French also play a part)

    اوضاع هشل هفته
    It's a mad situation
    دعوا سر نفته
    It's a war of oil
    سر نخ این اوضاع
    از دست ما در رفته
    We can't get hold of the situation
    آره مزد یه ماه سگ دو
    Yes (it's true) the wage of hard working for one month
    تمومه ته هفته
    It's only enough for one week (so sad )
    فقط میمونه چک و سفته
    and after that, there are only bills to pay
    Last edited by veryclever1980; 03-08-2009 at 04:59 AM.
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  10. ml1933 said:

    Default

    thank you so much! any chance you can finish the song?