Who has the lyrics of Stelios Maximos Ti Mou Xeis Kanei?

Thread: Who has the lyrics of Stelios Maximos Ti Mou Xeis Kanei?

Tags: None
  1. Gertrude said:

    Default Who has the lyrics of Stelios Maximos Ti Mou Xeis Kanei?

    Hello everyone!!

    Can anyone help me finding the lyrics of this song? And translate them for me? in english?

    I would be very very pleased with it ;-))

    Gertrude
     
  2. panselinos's Avatar

    panselinos said:

    Default

    Τι μου 'χεις κάνει
    Στέλιος Μάξιμος

    Εγώ που χρόνια χάραζα πορεία
    Και πουθενά δε πίστευα
    Γλυκιά, γλυκιά μου τιμωρία
    Σε σένα πια με πάνε όλοι οι δρόμοι
    Στα χέρια μου σε κράτησα
    Κι άλλη ζωή καινούργια άρχισα

    Τι μου 'χεις κάνει, τι μου 'χεις κάνει
    Κι ένα φιλί σου πια δε μου φτάνει
    Είσαι αγάπη, αγάπη δυνατή, μοναδική
    Η καρδιά, η καρδιά θα στο πει

    Εγώ που χρόνια ήμουνα κρυμμένος
    Σε αγκαλιές χαλάσματα
    Θα ζω, θα ζω ερωτευμένος
    Με σένα πια που όλα στα χαρίζω
    Στον ουρανό σου πέταξα
    Και να πονώ, καρδιά μου, έπαψα

    ***

    Ti mou 'his kani

    Ego pou hronia haraza poria
    Ke pouthena de pisteva
    Glikia, glikia mou timoria
    Se sena pia me pane oli i dromi
    Sta heria mou se kratisa
    Ki alli zoi kenouria arhisa

    Ti mou 'his kani, ti mou 'his kani
    Ki ena fili sou pia de mou ftani
    Ise agapi, agapi dinati, monadiki
    I kardia, i kardia tha sto pi

    Ego pou hronia imouna krimmenos
    Se angalies halasmata
    Tha zo, tha zo erotevmenos
    Me sena pia pou ola sta harizo
    Ston ourano sou petaksa
    Ke na pono, kardia mou, epapsa

    ***

    Wat heb je met mij gedaan

    Ik die jarenlang mijn koers bepaalde
    en helemaal niet meer in een zoete straf geloofde
    Nu leiden alle wegen me naar jou
    Ik heb jou in mijn armen genomen
    en ben een nieuw leven begonnen

    Wat heb je met mij gedaan?
    Een kus van jou is niet meer genoeg
    Jij betekent sterke liefde, als één uit duizend
    Mijn hart zal het je vertellen

    Ik die jarenlang verborgen leefde
    in omhelzingen die uiteenvielen
    zal nu leven en verliefd zijn
    op jou, aan wie ik alles zal geven
    Nu ik jouw wereld binnengevlogen ben
    mijn geliefde, is alle pijn voorbij

    (translation by Knokke/Blankenberge)

    As you can see, this translation was made by somebody else. Since it's all double Dutch to me (), I can't tell if it's proper, so I'll make one as well, this time into English.

    I've set my direction for years
    And I used to believe in nothing
    Sweet, sweet pain of mine
    Now all paths lead me to you
    I took you in my arms
    And I started a brand new life

    What have you done to me
    That one kiss of yours isn't enough
    You mean strong love, one of a kind
    The heart will tell you this

    I've been hidden for years
    In arms that fell apart
    Now I will live enamoured
    With you, to whom I give everything
    I flew in your sky, my love
    And I stopped grieving
     
  3. Gertrude said:

    Default

    Again, efcharisto poli!!

    Lol, i'm dutch so i understand perfectly! though its nicer to have it in english!!

    Xg.