Poly Panou
Fige - Go away!
Σε αγάπησα με πάθος
I loved you with passion
δίχως γυρισμό
Without return (stopping)
όμως τούτο εδώ το λάθος
Still your mistake of here
δεν στο συγχωρώ
I do not forgive you.
Το φιλί τι να το κάνεις
The kiss that you should make
με μισή καρδιά
Half-hearted
όσο κι αν πονάω φτάνει
However much I pain (suffer) it reaches
δε σε θέλω πια
I don’t want you anymore.
Φύγε, τελειώσαμε και φύγε
Go away! We finished so go away!
φύγε και πίσω μη κοιτάς
Go away and don’t look back!
φύγε, κουράστηκα και φύγε
Go away, tedious so go away!
φύγε αφού δεν μ αγαπάς
Go away since you don’t love me.
Μάζεψε τα πράγματά σου
You, gathered your clothes!
μην καθυστερείς
Don’t delay!
δε θα κλάψω εγώ μπροστά σου
I won’t cry in front of you
να με λυπηθείς
To grieve me. - I'm not sure of this
Ξέρω πάντα να κρατάω
I know always to hold
μέτωπο ψηλά
Chin up (forehead up)
έμαθα να μη λυγάω
I learned to not bend
μα θα σπάσω πια..
But yet I did’t learn to break (down) in the future; / but ,,I will break down” yet I didn’t learn - this was very confusing to me to understand and translate this last sentence
Thank you in advance




να είσαι καλά!
Sometimes it doesn't even mean more/anymore/already, and it's difficult to translate it in english. Actually pia doesn't mean now, but in that sentence it was the only word I could find and I think it's more appropriate than more or anymore. Sometimes there is no point to translate it at all...
