Hello all!I am a new member here, and this is my very first post. Is anyone willing to translate
Animal X - Mai Mult Ca Oricand
in English? Thank you!
Hello all!I am a new member here, and this is my very first post. Is anyone willing to translate
Animal X - Mai Mult Ca Oricand
in English? Thank you!
Ορίστε! Ελπίζω να το 'χω μεταφράσει σωστά.
Mai mult ca oricand
Περισσότερο από ποτέ
Iubito fara tine simt ca-mi este frica
Αγάπη (μου) χωρίς εσένα νιώθω ότι φοβάμαι
As vrea sa te strang la piept
Θα θελα να σε σφίξω στο στήθος (μου)
Si niciodata nimeni sa ne desparta.
Και ποτέ κανείς να μη μας χωρίσει.
Mi-e frica...
Φοβάμαι
Alunga-mi teama si da-mi putere din nou sa iubesc
Διώξε μου το φόβο και δώσ μου δύναμη ν' αγαπήσω ξανα
Te vreau langa mine,
Σε θέλω δίπλα μου,
Tot ce simt iti spun
Σου λέω ό,τι νιώθω
Am nevoie de tine mai mult ca oricand.
Σε χρειάζομαι περισσότερο από ποτέ.
Tacearea ta ascunde neliniste de-o vreme
Η σιωπή σου κρύβει την αναταραχή του καιρού
Si-ti aud lacrima,
Και ακούω το δάκρυ σου, (δεν είμαι σίγουρη γι' αυτό)
E-atat de frageda iubirea noastra...
Είναι τόσο τρυφερή η αγάπη μας
Mi-e frica...
Φοβάμαι
Alunga-mi teama si da-mi putere din nou sa iubesc
Διώξε μου το φόβο και δώσ μου δύναμη ν' αγαπήσω ξανα
Te vreau langa mine,
Σε θέλω δίπλα μου,
Tot ce simt iti spun
Σου λέω ό,τι νιώθω
Am nevoie de tine mai mult ca oricand.
Σε χρειάζομαι περισσότερο από ποτέ.
Iubito, fara tine simt ca-mi este frica
Αγάπη (μου) χωρίς εσένα νιώθω ότι φοβάμαι
Te vreau, te vreau langa m๏ne.
Σε θέλω, σε θέλω δίπλα μου.
Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.
~Δημόκριτος~
It's absolutely correctBravo sou!
![]()
![]()
![]()
It's only one thing which I'm not sure I know it correctly in Greek, so maybe it is not a mistake anyway:
Tăcerea ta ascunde neliniște de-o vreme
Η σιωπή σου κρύβει την αναταραχή του καιρού
The meaning of de-o vreme" (maybe you're more familiar with the expression ๎n ultimul timp) is lately / for sometime now/ etc so if I am to translate the lyric in Greek by using the dictionary, I would make it like this:
Η σιωπή σου έχει κρύψει την αναταραχή πρόσφατα
(In Romanian we use the present tense or, sometimes, the past tense for this kind of contexts.
In English, the right choice would be Present Perfect- has hidden) .
Și-ți aud lacrima,
Και ακούω το δάκρυ σου, (δεν είμαι σίγουρη γι' αυτό)--This is correct!![]()
Thank you both of you! Your work is absolutely great, even though I forgot to supply you with the original lyrics heehee. Μαρία έκανες υπέροχη δουλειά!
Same applies to dya as well! Keep it up!!![]()
ΕυχαριστούμεIt's fun to work with Maria like this: she learns Romanian, I learn Greek and you get the best out of this
![]()
@evripidis: Παρακαλώ και σ' ευχαριστώ πολύ για τα καλά σου λόγια, προσπαθώ να μάθω ρουμάνικα και καμιά φορά οι μεταφράσεις μου δεν είναι εντελώς σωστες...
@dya: Thank you for your suggestions, my dear, your help means a lot to me. Filakia![]()
Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.
~Δημόκριτος~
@ Maria-- Να σαι καλά και παλι μπράβο σου! Κι εγω προσπαθώ να μάθω, οχι βέβαια απο κάποιο φροντιστήριο αλλα αυτοδίδακτα απο το ιντερνετ και τα σχετικά. Το ποστ που εξηγεί τα βασικά είναι ότι καλύτερο!
@ dya Keep up the good work and if you have any questions don't hesitate to ask!
Μπραβο σας και παλι!![]()
@Maria: you're welcomeAnytime!
@Evripidis: thank you for your nice words![]()