for my prince
actually its a very very long poem, composed by the turkish folk poet, Karacaoğlan.(lived in the 17th century) but i ll translate only the parts that badem has used (btw karacaoğlan means blackish boy, dark skinned boy)
bana kara diyen dilber - the beautiful woman who says me "blackish"
gözlerin kara değil mi - arent your eyes black?
yüzünü sevdiren gelin - the bride who endears her face
kaşların kara değil mi - arent your eyebrows black?
beni kara diye yerme - dont revile me coz i m black
mevlâ'm yaratmış, hor görme - my God created me (this way), dont despise
ala göze siyah sürme çekilir, - black eyeliner is used for hazel eyes
kara değil mi? - isnt it black?
hint'ten, yemen'den çekilir - it passes through Yemen, Hindustan (india)
iner bağdad'a dökülür - goes down, pours to Baghdat
türlü taama ekilir - it has been put in several foods
biber de kara değil mi - isnt pepper also black?
illerde konup göçerler - they stay in and migrate from the cities
lâle sünbülü biçerler - they harvest tulips, hyacinths
ağalar, beyler içerler - aghas, sirs drink it
kahve de kara değil mi - isnt coffee also black?
karac'oğlan der, inşallah - Karacaoğlan says: "inşallah" ( it means i hope so)
görenler desin maşallah - that the ones who see would say "maşallah" ( its a word that protects from evil eye)
kara donlu beytullah - the Beytullah ( Kaabe, muslims holy place, its the first temple in the world) with the black cloth ( actually don means unterhose in tr but in the ancient tr it means cloth )
örtüsü kara değil mi - isnt its garment black? ( its called sitare, the garment of the Kaabe)