please translait this into romanian , please . i would be really thankful
love is when i hold you
close
love is when you and i are
one
love are only true love
when you´re wispearing you love me
and all the times i hold you
true
please translait this into romanian , please . i would be really thankful
love is when i hold you
close
love is when you and i are
one
love are only true love
when you´re wispearing you love me
and all the times i hold you
true
I'm not sure if this is from a song or something, but I changed a few things so it makes more sense in English (& Romanian, I suppose)
love is when i hold you
Iubirea e când te ţin
close
aproape
love is when you and i are
Iubirea e (atunci) când tu şi eu suntem
one
unul
love is only true love
Iubirea e doar iubire adevărată
when you´re whispering you love me
(atunci) când îmi şopteşti (că) mă iubeşti
and all the times i hold you
şi toţi orii că te ţin*
true (truly)
de fapt
*I'm not sure if this is correct, but if you wanted to say "& at all times I hold you" it would be "şi mereu te ţin"
Nu ştiu de ce lupt aşa pentru tine.
Ti it l'avěe tut ma adess 't as nen gnente.
Exchange the sunshine for brown eyes & dark skies, replace this dull life with you.
I am amazed of how well you gave a meaning to the whole text in Romanian (except the last line)! It's absolutely wonderful, like you've been speaking the language since you were born.
About the adverbial numeral (de două ori, de trei ori) it is, plural already as it shows repetition, something that happened several times. The singular form is "oară".
It's like in Spanish: una vez - dos veces - tres veces.
Here's how I'd translate the last two lines:
and all the times i hold you truly
şi de fiecare dată (cada vez) când the strâng sincer în braţe
or even easier:
şi mereu când the strâng sincer în braţe
love is when i hold you
Iubirea e când te ţin
close
aproape
love is when you and i are
Iubirea e (atunci) când tu şi eu suntem
one
unul
love is only true love
Iubirea e doar iubire adevărată
when you´re whispering you love me
(atunci) când îmi şopteşti (că) mă iubeşti
and all the times i hold you
şi toţi orii că te ţin*
true (truly)
de fapt
*I'm not sure if this is correct, but if you wanted to say "& at all times I hold you" it would be "şi mereu te ţin"
Wow Lady 0_0!!! Thank you so much for the compliment! Si mersi mult pentru corectarile!
Dar, cum se zice "all the times" ca "todas las veces." E de ce ai pus "orii."
Am crezut ca se zice:
"oara" - "vez"
"ori" - veces
"orii" - las veces
Cum e?
Nu ştiu de ce lupt aşa pentru tine.
Ti it l'avěe tut ma adess 't as nen gnente.
Exchange the sunshine for brown eyes & dark skies, replace this dull life with you.
"Orii" nu există.
oară - vez
ori - veces
"Todas las veces" în română nu are o traducere exactă care să conţină cuvântul oară/ori. Poţi să spui: toate dăţile / de fiecare dată.
Oară şi dată sunt sinonime perfecte în cazul acesta.
Oh ok, am inteles. Mersi pentru explicatia!![]()
Nu ştiu de ce lupt aşa pentru tine.
Ti it l'avěe tut ma adess 't as nen gnente.
Exchange the sunshine for brown eyes & dark skies, replace this dull life with you.
no its not a song , i wrote it
thanks alot !![]()