B.U.G. MAFIA - Poveste fara sfarsit

Thread: B.U.G. MAFIA - Poveste fara sfarsit

Tags: None
  1. faratine said:

    Default B.U.G. MAFIA - Poveste fara sfarsit

    Cineva poate sa traduce?

    Poveste fara sfarsit

    Refren: Catalina
    De multe ori ma-ntreb, oare cat o sa mai tina,/ Oare cati or sa plece si-or sa vina?/ Poate e un drum gresit,/E-o poveste fara sfarsit./

    Uzzi:
    Sant Uzzi, de data asta tin expres,/ Am spus pe 4 albume dar cred ca nimeni n-a-nteles./ Stiu ca multi cunosc ce inseamna viata de cartier,/ Dar nu stiu cati recunosc ca sant cu totul altfel./ Pentru voi toti, baieti de cartier,/Respect ca ati plecat de jos nu va-ti imbogatit direct,/ Ati trecut prin tot, palme, vorbe si durere/ Singuri ati trait si singuri ati facut avere./ Stiu si eu prea bine cum e sa cresti in cartier,/ Bagaboante, pesti, bani, masini si golani./ Mereu sa se ridice cate unu' mai in fata,/ Bafta tie, smechere, o sa te respect pe viata./ Zi de zi alt smecher o sa faca loc la altu',/ Plecand de jos, e mai usor sa faci saltul./ Daca intelegi ce vreau sa spun./ G-yeah, pe ciordeala, pe mangleala, asta-i modul rau sau bun./ Multi o sa judece gresit si multi o sa respecte,/ Cei nascuti, crescuti aici cunosc prea multe aspecte./ Ocolesc s-o spun pe fata, suna a jelit,/ Pentru cei din cartier e o poveste fara sfarsit./

    Refren:

    Tataee:
    Zi si noapte-n cartier, noapte si zi in cartier,/ Totu' s-a schimbat si totu' e la fel./ Pentru baietii de pe strada, dedic,/ La toti ceilalti despre cartier va explic./ Ma doare inima cand ma uit la borfasii mei,/ Cand vad ca pe zi ce trece devin tot mai rai./ Si-mi amintesc cum radeam acum o vreme,/
    Acum nu-i mai vad razand, doar cand au seringa-n vene./ Smenari de la colt sunt tot la fel,/ Masina insa din Audi 80 acum e 600,/ Semn ca banii lor fac pamantul, frate, sa se-nvarta,/ Si daca nu ma crezi vin-o-n cartier sa vezi./ Poate intr-o zi o mama plange ca baiatul ei s-a dus,/ Tot atunci una ce naste rade c-are unu-n plus./ Yeah, in cartier viata nu s-a oprit,/ As putea sa povestesc la nesfarsit./

    Refren:

    Caddy:
    In cartier e la fel ca la inchisoare,/ Daca nu poti sa iesi afara trebuie sa fi tare,/ Caci ban la ban si paduche la paduche trage,/ Cei de sus nu te asculta nici nu-ti dau pace./ Firar' mama lor, al dracu' sa fie,/ Caci nu-ti aduc nici macar o bucurie./ Baietii se tarasc prin cartier din ce mai rau,/ Unii ajung la viermi, iar altii la bulau./ Altii se ridica si fac banu gros,/ Viata e nedreapta daca ramai jos,/ Asa-i in cartier nu trebuie sa te dai la fund,/ Lupti cu pumnii tragi cu dintii ca sa ai mai mult./ Nici un senator n-a coborat vreodata in cartier,/ Nici un deputat nu a stiut ce inseamna lefter,/ Iar eu sunt de acolo de unde tu nici nu gandesti,/ Unde soarele rasare doar daca-l platestï./
     
  2. Lady_A said:

    Default

    I gave it a try with the Italian translation; as I am not so familiar with the Italian slang, I am not sure about some parts...but here it goes:

    ********************************************

    Spesso mi domando quanto durerà ancora / quanti partiranno e quanti verranno / Forse è un cammino sbagliato / E' una storia senza fine.

    Sono Uzzi, questa volta lo dico apposta / Ho detto queste cose su 4 album ma credo che nessuno abbia capito / So che molti conoscono cosa significa la vita di periferia / Ma non so quanti ammettono che sono completamente diversi. / Per tutti voi, i ragazzi di periferia,/ Il mio rispetto perchè avete cominciato dal basso, non vi siete arricchiti direttamente./ Avete oltrepassato tutto: schiaffi, parole e dolore/ Siete vissuti da soli e da soli avete fatto fortuna. / Anch'io so benissimo com'è crescere in un quartiere/ Putane, ruffiani, denaro, macchine e delinquenti. / Sempre cercando di far la differenza / Buona fortuna a te, furbetto, ti rispetterò tutta la vita/ Ogni giorno un altro furbetto farà posto per un altro/ Partendo dal basso è più facile fare il salto/ Se capisci cosa voglio dire/ G-yeah, rubare, fregare, questa è la modalità: buona o mala./ Molte persone giudicheranno male o avranno rispetto / Quelli nati e cresciuti qui conscono troppi aspetti / Evito dirlo di fronte, sembra un pianto / Per i ragazzi del quartiere è una storia senza fine.


    Giorno e notte nel quartiere, notte e giorno nel quartiere / Tutto è cambiato e tutto è uguale. / Ai ragazzi della strada dedico / Agli altri spiego tutto sul quartiere / Mi fa male l'anima quando guardo i ladruncoli miei / Diventare peggi ogni giorno / E ricordo come ridevamo tempo fa.
    Adesso non li vedo ridere più, tranne quando hanno la siringa nelle vene. / I ladruncoli sono gli stessi/ La macchina però da Audi 80 è diventata Audi 600 / Segno che i loro soldi fanno girare il mondo / E se non mi credi, vieni a vedere / Forse un giorno, una madre piangerà perchè suo figlio è morto / Nello stesso tempo una madre che partorisce riderà perchè ne ha un figlio in più / Si, nel quartiere la vita non si è fermata / Potrei raccontarne infinitamente.


    Nel quartiere è come in galera / Se non puoi uscirne devi essere forte / Perchè i soldi attirano altri soldi ed i pidocchi altri pidocchi / Le persone importanti non ti danno retta ne ti lasciano in pace / Maledetti / Non ti portano nemmeno una sola gioia. / I ragazzi si trascinano nel quartiere sempre di più /Nessun senatore è mai sceso nel quartiere / Nessun deputato ha mai saputo com'è essere al verde / Ed io sono da quel posto al quale tu nemmeno pensi / Dove il sole sorge soltanto se lo paghi.
    Last edited by Lady_A; 04-19-2009 at 02:33 PM. Reason: corrections
     
  3. faratine said:

    Default

    multumesc foarte foarte mult lady ca ai tradus in limba mea..meriti pasartul italian, cunosti limba noastra foarte bine...o mica correctare: un tempo fa, se scrie "tempo fa" sau " un tempo"..am o intrebare: borfasi ce inseamna? tu ai scris "miei" dar miei ce? scris asa eu inteleg parinti mei...poate prieteni mei?
     
  4. Lady_A said:

    Default

    Da, am vrut sa ma uit intr-un dictionar sa vad cum pot traduce exact cuvantul si am uitat sa-l mai scriu...nici acum nu stiu cum l-as putea traduce, poate tot cu "ladruncoli".
    Borfasii sunt hotii de cartier, cei care stau la colt de strada, cei care fac "afaceri" marunte.
    Si multumesc pentru corectare