Another 10 pages filled, so let's start a new thread with another Adelina Ismajli song. @Balkaneuro: thanks a lot for the previous one (mbretereshe e robereshe): I think I learned a few things from that one.
Adelina & Zanfina Ismajli - Dy motra një frajer
(Adelina)
Une do tja marr
syrin do tja vej
frajerin e saj
per vete do ta bej.
Kot e ke te luftosh
me ate fytyre te embel
ne duart e mija
mashkujt behen vetem vegel.
E ti e di se nuk e dua
por duhesh ta harrosh
e di mire se do ta marr
e ti vazhdo te dashurohesh.
(Zanfina)
Nuk mund te besoj
qe ti me lendon
pse frajerin tim
gjithmon e shikon.
Ai mua me don
dhe e dashuroj
askush sdo te mund
qe te na shkaterroje.
(refreni)
Adelina: Meshkujt jan te njejte
Zanfina: Nuk eshte e vertete
Adelina: Meshkujt duan loje
Zanfina: Nuk jan te gjith njesoj
Adelina: Ata shum shikojne
Zanfina: Te gjith ne gabojme
Adelina: Meshkujt te mashtrojne
Zanfina: Por nje e dashurojne.
(Adelina)
Dhe cdo fjale e jotja mua me ben
qe me eger te luftoj
une ate djale te mjere
do ta fus shume keq ne loje.
Dhe e di qe s'do do tndalem kurre
kot per te non-stop mendon
kthjellu pak oj qika mire
ai ty ste meriton.
(Zanfina)
Ti mendon keshtu
por gabim e ke
meshkujt dijne te duan
sikur edhe ne.
Lumturia eshte nje
djemt e meritojne.
Ata kan zemer
edhe na dojne.
Tags:
None
-
Lyrics - Albanian to English (part 3)
-
I saw Adelina in concert recently btw : )
Adelina & Zanfina Ismajli - Dy motra një frajer / two sisters one bachelor/stud
(Adelina)
Une do tja marr // i will take him from her
syrin do tja vej // i will put my eye on him
frajerin e saj // i will take her (frajer is a really lose slang term but more or less means guy)
per vete do ta bej. // i will take him for myself
Kot e ke te luftosh // you will fight aimlessly
me ate fytyre te embel // with that sweet face
ne duart e mija // in my hands
mashkujt behen vetem vegel. // males become tools
E ti e di se nuk e dua // and you know that i don't love him
por duhesh ta harrosh // but you need to forget him
e di mire se do ta marr // you know well that i will get him
e ti vazhdo te dashurohesh // and you continue to love him
(Zanfina)
Nuk mund te besoj // i can't beleive
qe ti me lendon // that you are doing this to me
pse frajerin tim
gjithmon e shikon // why are you always looking at my guy
Ai mua me don // he loves me
dhe e dashuroj // and i love him
askush sdo te mund // no one will be able
qe te na shkaterroje. // to destroy us
(refreni)
Adelina: Meshkujt jan te njejte // males are all the same
Zanfina: Nuk eshte e vertete // it is not true
Adelina: Meshkujt duan loje // males want games
Zanfina: Nuk jan te gjith njesoj // they're not all the same
Adelina: Ata shum shikojne // they look at many
Zanfina: Te gjith ne gabojme // we all get fooled
Adelina: Meshkujt te mashtrojne // males deceit you
Zanfina: Por nje e dashurojne. // but they love one
(Adelina)
Dhe cdo fjale e jotja mua me ben // and every word of yours makes me
qe me eger te luftoj // fight more wildly
une ate djale te mjere
do ta fus shume keq ne loje. // i will put that poor boy in a deceiving game
Dhe e di qe s'do do tndalem kurre // and i no i won't ever stop
kot per te non-stop mendon // you think non-stop about him
kthjellu pak oj qika mire // come back (to reality) you('re) a nice girl
ai ty ste meriton. // he doesn't deserve you
(Zanfina)
Ti mendon keshtu // you think like this
por gabim e ke // but you have it wrong
meshkujt dijne te duan // males know how to love
sikur edhe ne. // like us
Lumturia eshte nje // happiness is one
djemt e meritojne. // guys deserve it
Ata kan zemer // they have hearts
edhe na dojne. // and they love us -
-
Translate to english ?
Pi hapi syt qdo sabah, ku je shpirt a po msheh,
Tan naten po rri qut, me ta ni zemren tu rreh.
E kom pa ni onderr prom, po po tutna me tregu,
Shum tmerr pasha ty, nuk po muj as me besu.
Sa her jemi rrokun na, per sene shum palidhje,
Po mdoket se dashnia, u kon per neve zgjidhje.
Jon kon shum do sene, qe sja vlen me fol per to,
Kur te pyta a me don, ti paprit ke thon po.
Edhe une ty, deri nfund te dynjas,
Harroj krejt dit e kqia, tash veq tmira ke me pas.
Per bes te zotit, n'emer tina po t'betohna,
Deri nditen e kjametit, skan mu nda zemrat tona.
Jeta osht nje rrug, qe ti duhesh me e njek,
Per dashnin e jetes tane, ja vlen edhe me vdek.
E ja vlen per to me kajt, mos gabo kurr me rrejt,
Se me bo e me hup, ke hup dicka shum t'shtrejt.
Refren:
M'fal se shum gabova, un kurr su permirsova,
Ty vleren nuk ta dita, m'fal se u mashtrova.
M'fal i madhi zoti, qe e bona un ma t'ranen,
Ket sen e boj prej zemres, e boj vetem per Albanen.
2Verse:
Se di a muj me ti kthy ty, krejt qa ke bo per mu,
Je dhurata ma e madhe, qe ai Zot ma ka dhuru.
Edhe me dasht me t'harru un, zemra nuk t'harron,
Te du edhe m'don, ishallah gjith kshtu na shkon,
Nuk pe di as vet, cfar fjal per ty mi than,
Veq ishallah jena bashk, sa t'ka diell edhe han.
Shum shpesh po kujtona, qysh osht puna e fatit,
Me botë nuk tkisha ndrru, edhe mu kon bota e dukatit.
Kah po na qon jeta, athu kah ana pozitive,
Qa lypa edhe e gjeta, ska ma fjal negative.
Ska mo dit te zeza, ska ma netë me trauma,
Sa her qe te lash vetum, perendis i thash ruma.
Kurr nuk e harroj, hallall vetit nuk ja boj,
T'kom lon me lot n'sy, se kom dit qe po gaboj.
Dy her deshte me shku, prej ksaj jete mu largu,
T'madhit Zot ju kom lut, mos e le se shum e du. -
This is also in another dialect, so somethings i couldn't understand so well, or they may not make much sense in English. Hope you get the main idea, and please put the title and name of the song, so if people search for this translation they can find it.
Pi hapi syt qdo sabah, ku je shpirt a po msheh,// i open my eyes each morning, where are you my soul, do you see me
Tan naten po rri qut, me ta ni zemren tu rreh. // all night i sit silent, to hear your heart beat
E kom pa ni onderr prom, po po tutna me tregu, // i saw a dream yesterday, i will go on and tell it
Shum tmerr pasha ty, nuk po muj as me besu. // i saw you very gloomy, i couldn't even believe it
Sa her jemi rrokun na, per sene shum palidhje, // how many times have we grasped (fought), for unreasonable things
Po mdoket se dashnia, u kon per neve zgjidhje. //it seems to me that love, has been the thing to sort us out
Jon kon shum do sene, qe sja vlen me fol per to, // there has been many things, that are not worth talking about
Kur te pyta a me don, ti paprit ke thon po. // when i asked you if you love me, without waiting you said yes
Edhe une ty, deri nfund te dynjas, // i love you too, until the end of the world
Harroj krejt dit e kqia, tash veq tmira ke me pas. // i forget all the bad days, you will only have good days from now on
Per bes te zotit, n'emer tina po t'betohna, // i vow to god, in the name tina i am making an oath
Deri nditen e kjametit, skan mu nda zemrat tona. // until doomsday, our hearts will not separate
Jeta osht nje rrug, qe ti duhesh me e njek, // life is a road, that you need to chase
Per dashnin e jetes tane, ja vlen edhe me vdek. // for the love of your life, it is worth dying for
E ja vlen per to me kajt, mos gabo kurr me rrejt, // it is worth to that, don't make a mistake to hurt them
Se me bo e me hup, ke hup dicka shum t'shtrejt. // 'cause when you do something, and you lose, you have lost something precious
Refren:
M'fal se shum gabova, un kurr su permirsova, // i'm sorry 'cause i messed up a lot/made a big mistake, i never improved
Ty vleren nuk ta dita, m'fal se u mashtrova. // i didn't know your worth, i'm sorry because deceived myself
M'fal i madhi zoti, qe e bona un ma t'ranen, //i'm sorry my great god, that i hurt someone like this
Ket sen e boj prej zemres, e boj vetem per Albanen. // this part i do only from my heart, i do it only for albana
2Verse:
Se di a muj me ti kthy ty, krejt qa ke bo per mu, // i don't know if i can return to you, all that you have done for me
Je dhurata ma e madhe, qe ai Zot ma ka dhuru. // you are the biggest gift, that god has given me
Edhe me dasht me t'harru un, zemra nuk t'harron, // even if i wanted to forget you, my heart would not forget
Te du edhe m'don, ishallah gjith kshtu na shkon, // i love you, and you love me, hopefully, it will continue this way
Nuk pe di as vet, cfar fjal per ty mi than, // i don't know myself, what things that said to you about me
Veq ishallah jena bashk, sa t'ka diell edhe han. // just hopefully we will continue to be together, as long as there is the sun and moon
Shum shpesh po kujtona, qysh osht puna e fatit, // i constantly am reminded, how fate works
Me botë nuk tkisha ndrru, edhe mu kon bota e dukatit. // i wouldn't trade you for the world, even if it was the world of the educated
Kah po na qon jeta, athu kah ana pozitive, // where ever life brings us, there will be positivity
Qa lypa edhe e gjeta, ska ma fjal negative. // what i asked for and what i found, there are no other negative words
Ska mo dit te zeza, ska ma netë me trauma, // there are no longer dark days, there are no longer nights with trauma
Sa her qe te lash vetum, perendis i thash ruma. // each time i left you alone, i told the heavens "watch after her/keep her safe."
Kurr nuk e harroj, hallall vetit nuk ja boj, // i will never forget it, i don't allow this mistake on myself
T'kom lon me lot n'sy, se kom dit qe po gaboj. // i have left you with tears in your eyes, i didn't know i was making a mistake
Dy her deshte me shku, prej ksaj jete mu largu, // twice i wanted to leave, i wanted to get away from this life
T'madhit Zot ju kom lut, mos e le se shum e du. // i have begged god, don't let it be 'cause i really love her -
Thanks So Much! You Just Brightened My Day! Mpuq!
-
and the title is Sela a.k.a bozsman - M'fal
-
by the way, isnt "po po tutna me tregu" like . i am scared of telling it?
-
if someone is in the mood for translating, this is certainly your moment!
eyo sot jame kane n'kish i thash dy tri lutje
i thash dostit nalt ndihmon me vazhdo tutje
me rra nji pik shi nje form realiteti, tha ti djali i mire pse lyp drit pi kijameti
jeta si makush po ngajke shpejt, ngaje tani je shlir mos tu bo njejt
po apet ka dallim, qfar ardhmerie kom, edhe pse qon n'stom mandej gjun t'bon llom
edhe kurr nuk ka me ndodh veq nje dallim
da prej neve keshin dhe da shkojn pikllim
ata qe hjekin buzen nga s'folin qka menojn, se e din qe fjalt e tynve per gjithmon ekzitojn
dost mos harro nder ton kta mitila , jon da t'rral qe qellojn katila
qe kan ma shum se veq nji qellim ne nje jet
veq ne ondrra tynve muj be pa nji dit te qet
naten flej ma mire kur e kam hekern ngat
si gjithmon dikush bon plan mum lan sakat
spo thom qe jam urtu - se me mene hala hajvan
kane inat qe refuzoj sene si politikan
nime kam selam per kta ne politik
kosoves i thojn nan po e shohjn si karrik
nese don me dit, mu kane njo qe ngo
rrall me te tane - shpesh me asnjo
skom qa me bo, shoh gabime kejt
shoh edhe dredhina aty ku doket drejt
ironi krejt - ska njeri te shejt
(Mytoni) te tane eshte qendrimi a e ke vrejt?
rreth rrolit tem nje shej une me pa
mezash per pa njofshmem me shkell ki mu vra
vjen keq qe ngushllime pa faj paq me shku
po natyra e jem sum len kujt me besu
nji her e kam shok, moti ktu kah her
edhe fjal ruju kom bo kurgja haver
abstrakt i kam shokt se konkret kah rrall
shumica gjujn terorzin per met pa tu kall
rregulat e mija kurgja majr(mire) nuk pom rrujn
po apet nuk muj me pa bash qdo gur qe ma gjujn
se jam sikur xham - nuk shihet
guri sikur zog, a une e kam voglushin te mami strofolog
noshta e don zoti jetoj lsho burr
po edhe shkovsha bote tjeter apet se la kurr
pat shtir se tash po bi me nji kontradit
nuk ma nin per mu - po per ty po do me prit
si arusha verr si nona kur ban (???) ose sikur kosova qe pret pavarsi
ska shqipe kom thon kom me lan ferrkem
qe merre nje faqe pi kanunit tem
yeah mos e le kurr kerkon me thon qe smundesh me bo diqka shoki
duhesh me pas vullnetin forza
tana here njerzt kan munu met nal, po puna eshte qe ti mos mi lan met lan
you know what im sayin?
qdo njeri ka zemer, rrall dikush e perdor ate zemer
Po Ti? duhesh me rrujt se eshte e vetmja send qe e ki -
The song is called "n'are me korre" and the singer is Gjyste Vulaj. Could someone write down the Albanian lyrics as well as translation for me?
In addition to that, what is the meaning of the song? I really, really like it and want to know what exactly she is talking about..
Is she the original singer of this song because I read it's on one of her albums but is she the songwriter of this song or has it been handed down? (i.e. just a re-make?)
link to song:
http://www.youtube.com/watch?v=sERo7dr-CDA -
and oops, i forgot again to say that the song is called Unikkatil - pengesa ( i have also seen it with other names, like kanuni katilit)
-
Two folksongs
Requests for translations seem to be exploding. Fortunately, these lyrics are only a few short verses. Who can tell me more about these songs? Are they old? Who else sings them besides Altin Sulku? (I have a very peculiar version of the first one by Adelina Ismajli). I tried to make sense of it on my own, but it seems hopeless.
Altin Sulku - Arome portokalli (smell of oranges?)
Te nje portokalle moj te dola une ty
... out of an orange, girl, I pulled you??
lulet e limonit moj te binin ne sy
... a yellow flower, girl, (??) in your eye??
te nje portokalle moj te dola une ty
lulet e limanit moj te binin ne sy
ule koken poshte moj se qme doxhi malli
binte er e gushes moj arome portokalli
ule koken poshte moj se qme doxhi malli,
binte ere e gushes moj arome portokalli
ishum ne te dyja moj o po si surkadhe...
permbi kokat tona moj lulet hedhnin ne valle...
And then I have this one, also very short:
Altin Sulku - Moj trëndelinë (Clover)
Ne nje arr, o moj ne nje lendine, trendeline moj trendeline,
... In a nut, o girl, in a meadow, my little clover(??)
Jane dy vajza aty o moj qe po rine, trendeline moj trendeline,
... Two girls were there, o ... (help!)
Njera qendiste o moj shamine, trendeline moj trendeline,
Tjetra fliste o per dashurine, trendeline moj trendeline,
Ti me je si nje sorkadhe, zemren sec ma more fare,
Zemren sec ma more fare o po une i mjeri, -
-
-
Hey cortom, i love both these songs btw, they're so good, probably a couple of my favourites, they're really old folk song, and they're popular.
Altin Sulku - Arome portokalli (orange scent)
Te nje portokalle moj te dola une ty
at the orange (tree) i came out to see you
lulet e limonit moj te binin ne sy
the citrus plant leaves were covering your eyes (so she was like standing under the tree)
ule koken poshte moj se qme doxhi malli
put your head lower (so the leaves won't cover her so he can see her) 'cause my longing for you burns
binte er e gushes moj arome portokalli
the air smelt of crops, oh the scent of oranges
ishim ne te dyja moj o po si sorkadhe...
it was us two, oh you are like a deer(fragile animal supposed to mean a nice looking girl or something like that LOL)
permbi kokat tona moj lulet hedhnin ne valle...
above our heads girl the flowers were dancing together
And then I have this one, also very short:
These songs are so difficult to understand if you are learning Albanian. The best thing to remember with these songs is that they're much simpler than they may seem when you read them.
This song is from the Jug district in albania, so mostly the south so some vocabulary is different for example when it says "arr" although that means nut, it also means a field. As for the title, i think it means the girls were sitting in the field full of clovers.
Altin Sulku - Moj trëndelinë (Clover)
Ne nje arr, o moj ne nje lendine, trendeline moj trendeline,
in a field, oh in a yard, (full of) clovers oh clovers.
Jane dy vajza aty o moj qe po rine, trendeline moj trendeline,
there are two girls, oh that are sitting there, (between the) clovers oh the clovers
Njera qendiste o moj shamine, trendeline moj trendeline,
one of them was sewing her handkerchief, (between the) clovers, oh the clovers
Tjetra fliste o per dashurine, trendeline moj trendeline,
the other one, oh she was talking about love, (between the clovers, oh the clovers
Ti me je si nje sorkadhe, zemren sec ma more fare,
you are like a deer, you took my whole heart away
Zemren sec ma more fare o po une i mjeri,
oh how you took my heart away, oh poor me -
it was so hard to understand what she was singing, i only got a few lines out, sorry! I couldn't find the lyrics, if someone else can i will finish translating it for you : )
gjyste vulaj - n'are me korre - in the harvest field
ne arre me korre, shkon sy zeza
in the harvest field, the dark eyed(beautiful girl) walks
aty nje plak o, vjen i pari,
there an old man, gets there first -
@B-E: thank you soooo much! Beauuuuutiful songs, really! (Btw. I like the new credit system on the forum)
-
Thanks for trying though.
Here, if you follow this link:
http://gjystevulaj.com/MP3/index.php?path=100%25/
you can see the song "nare me korre."
To download it, you have to click the arrow pointing down to the left of where it says "nare me korre." I tried it and it works on iTunes or whatever you use. (It sounds clearer if it will help you get it more) -
By the way, what does "N'rrot Somes" mean? I've heard a couple Albanian songs, one with the actual saying of that phrase and one with just the abbreviation 'R.S." But what does it mean?
I don't know if I'm posting this in the rite thread but it does come from an Albanian song.. -
Arabke moj
I found the lyrics on teksteshqip. They are so short I can't believe they are complete. I know four different versions of this song. So I guess it's a traditional? This one I like the best: Ermire Kola - Arabke moj It really seems as if the lyrics are slightly different.
Me thane se te pane ty,
te pane duke lotuar /2x
me mir te qaje un per ty
se sa ti per mua /2x
ref:
O mos mu deshpero ti,
o mos mu hidhero /2x
Arapke moj sy zeske moj
sa forte te dashuroj /2x
II
Me thane se vaditje ti
nje kopshte me jargavane /2x
Keputma nje e falma mu
aman cme dogje xhane /2x