Damien Rice - The Blower's Daughter

Thread: Damien Rice - The Blower's Daughter

Tags: None
  1. jimman said:

    Default Damien Rice - The Blower's Daughter

    mporeite na metafrasete sta elllinika to parakato tragoudi?
    euxaristo ek twn proterwn!!!!

    And so it is
    Just like you said it would be
    Life goes easy on me
    Most of the time
    And so it is
    The shorter story
    No love, no glory
    No hero in her sky

    I can't take my eyes off of you
    I can't take my eyes off you
    I can't take my eyes off of you
    I can't take my eyes off you
    I can't take my eyes off you
    I can't take my eyes...

    And so it is
    Just like you said it should be
    We'll both forget the breeze
    Most of the time
    And so it is
    The colder water
    The blower's daughter
    The pupil in denial

    I can't take my eyes off of you
    I can't take my eyes off you
    I can't take my eyes off of you
    I can't take my eyes off you
    I can't take my eyes off you
    I can't take my eyes...

    Did I say that I loathe you?
    Did I say that I want to
    Leave it all behind?

    I can't take my mind off of you
    I can't take my mind off you
    I can't take my mind off of you
    I can't take my mind off you
    I can't take my mind off you
    I can't take my mind...
    My mind...my mind...
    'Til I find somebody new
     
  2. Amethystos's Avatar

    Amethystos said:

    Default

    I think I should post that the above translation is not good enough, as there are sentences that DO NOT have a meaning.

    And so it is
    Και έτσι είναι
    Just like you said it would be
    Ακριβώς όπως είπες πως θα ήταν
    Life goes easy on me
    Η ζωή κυλάει εύκολα για μένα
    Most of the time
    Τον περισσότερο καιρό
    And so it is
    Και έτσι είναι
    The shorter story
    Η πιό σύντομη ιστορία
    No love, no glory
    Καμία αγάπη, καμία δόξα
    No hero in her sky
    Ούτε ήρωας στον ουρανό της

    I can't take my eyes off of you
    Δεν μπορώ να πάρω τα μάτια μου απο σένα
    I can't take my eyes off you
    I can't take my eyes off of you
    I can't take my eyes off you
    I can't take my eyes off you
    I can't take my eyes...

    And so it is
    Και έτσι είναι
    Just like you said it should be
    Ακριβώς όπως είπες πως πρέπει να είναι
    We'll both forget the breeze
    Και οι δύο θα ξεχάσουμε το αεράκι
    Most of the time
    Τις περισσότερες φορές
    And so it is
    Και έτσι είναι
    The colder water
    Το πιό κρύο νερό
    The blower's daughter (If "blower" here means fan then it goes like this)
    Η κόρη του ανεμιστήρα (this thing means absolutely nothing in Greek as I can't understand what the lyric means)*****
    The pupil in denial
    Ο μαθητής σε άρνηση

    I can't take my eyes off of you
    Δεν μπορώ να πάρω τα μάτια μου απο σένα
    I can't take my eyes off you
    I can't take my eyes off of you
    I can't take my eyes off you
    I can't take my eyes off you
    I can't take my eyes...

    Did I say that I loathe you?
    Είπα ότι σε απαιχθάνομαι;
    Did I say that I want to
    Είπα ότι θέλω
    Leave it all behind?
    να τ'αφήσω όλα πίσω;

    I can't take my mind off of you
    Δεν μπορώ να πάρω το μυαλό μου απο σένα
    I can't take my mind off you
    I can't take my mind off of you
    I can't take my mind off you
    I can't take my mind off you
    I can't take my mind...
    My mind...my mind...
    Το μυαλό μου… το μυαλό μου…
    'Til I find somebody new

    έως ότου βρω κάποια άλλη

    *****Warning:Please confirm the meaning of "Blower" in english in a latter post
    If you want some help there are two suggestions in the following link-> http://bothhands.mu.nu/archives/054666.php

    You may also see that the phrase "most of the time" gets a different translation in each case in order to be as close to the meaning
    Last edited by Amethystos; 06-03-2009 at 04:50 PM.
    "Gilgamesh, where are you hurrying to?
    You will never find that life for which you are looking.
    When the gods created man they allotted to him death,
    but life they retained in their own keeping"
     
  3. Amethystos's Avatar

    Amethystos said:

    Default I think I found something...

    According to this link -> http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=20233

    There's a post by a guy called Helicopta that says:
    "I found this out on Damien Rice's website. The song is about his obsession with the daughter of a clarinet teacher! So the 'blower' in this context means 'one who blows a clarinet'! Of course, if he'd used the correct English it would have been called 'The clarinet teachers daughter' but maybe he thought that would have been too obvious."

    So if blower means "one who blows a clarinet" then the translation should be
    Η κόρη του κλαρινετίστα
    "Gilgamesh, where are you hurrying to?
    You will never find that life for which you are looking.
    When the gods created man they allotted to him death,
    but life they retained in their own keeping"
     
  4. jimman said:

    Default

    euxaristo poli!
     
  5. Amethystos's Avatar

    Amethystos said:

    Default

    parakalo!
    "Gilgamesh, where are you hurrying to?
    You will never find that life for which you are looking.
    When the gods created man they allotted to him death,
    but life they retained in their own keeping"