Zsédenyi Adrienn - Mindhalálig mellettem (hun --> hrv)

Thread: Zsédenyi Adrienn - Mindhalálig mellettem (hun --> hrv)

Tags: None
  1. pthalo's Avatar

    pthalo said:

    Default Zsédenyi Adrienn - Mindhalálig mellettem (hun --> hrv)

    Ispravke su dobrodošli!

    Ugyanúgy minden új napon,
    Isto tako svaki novi dan
    futok végig a városon,
    trčim do kraja grada (tj. jurim se oko grada)
    s e monoton világ már
    i ovaj monoton svijet već
    egyre többet kér.
    sve više traži od mene

    S ha semmi nincs már a zsebemben,
    I kada već nemam ništa u džepu
    de te látszol a szememben,
    a ti se javiš u mojim očima (tj. gledam te)
    mégis szép a reggel,
    ipak je jutro lijepo
    veled bárhol ér.
    bilo gdje da sam sa tobom

    Refr.:
    S ha nem látnám többé,
    I da ne bih vidjela više
    hogy felkel a nap,
    kako izlazi sunce
    s olvad a jég, u-u!
    i led se topi, u-u!
    de tudnám, hogy vársz rám
    a da bih znala da me čekaš
    a felhők alatt,
    pod oblacima
    az nekem elég.
    to mi je dovoljno
    Hát bárhol és
    No, bilo gdje i
    bárhogy
    bilo kako
    Ébredj vagy
    Budi se ili
    álmodj
    Sanjaj
    mindhalálig mellettem,
    Kraj mene do smrti
    s nem hiába léteztem. A földön s az égben,
    i nisam džabe postojala. Na zemlji i na nebu
    a ködben, s a fényben
    u magli i u svijetlosti
    mindhalálig éreztem,
    do smrta sam osjećala
    semmi nincs, mit vesztettem.
    da ništa nisam izgubila

    Ha minden tervem a porba hull,
    Kad svi moji planovi padaju u prah
    csak egy gondolat éli túl,
    samo jedna misao me tjera da preživim:
    hogy milyen lesz az érzés,
    kakav će to osjećaj biti
    mikor átfogsz majd.
    kad ćeš me zagrliti

    Amit hordozok magamban,
    Ono što nosim u sebi
    ami nincs benne szavakban,
    čega nema u riječima
    de valahányszor látlak,
    ali koliko god puta te vidim
    tudom sírig tart.
    znam da traje do groba.

    Refr.
    Last edited by pthalo; 07-08-2009 at 11:17 AM. Reason: ispravci
    I'm stronger than the tricks played on your heart. We look at them together then we take 'em apart. Adding up the total of a love that's true, multiply life by the power of two.
     
  2. Dangerous & Moving's Avatar

    Dangerous & Moving said:

    Default

    Ispravci:

    futok végig a városon,
    trčam do kraja grada (tj. jurim se oko grada)
    trčIm

    mindhalálig mellettem,
    Kraj mene do smrta
    do smrtI

    Ha minden tervem a porba hull,
    Kad sve moje planove padaju u prah
    svi moji planovi

    csak egy gondolat éli túl,
    samo jedan misao me tera da preživim:
    samo jedna misao --> feminime
    tjera - would be in croatian

    hogy milyen lesz az érzés,
    kakvi će taj osjećaj bit
    mikor átfogsz majd.
    kad me ćeš zagrliti
    kakav će to osjećaj biti
    kad ćeš me zagrliti (me ćeš is not really possible)

    de valahányszor látlak,
    ali bilo koliko puta te vidim
    ali koliko god puta da te vidim

    all in all your croatian/serbian is great! these are really little mistakes!
    ''Glupost je sama u sebe zaljubljena i njeno je samoljublje bezgranično.''

    ''Siamo niente senza fantasie''

    ''Наверное мне место на луне, но страшно оставаться в темноте''
     
  3. pthalo's Avatar

    pthalo said:

    Default

    Hvala na ispravcima!
    I'm stronger than the tricks played on your heart. We look at them together then we take 'em apart. Adding up the total of a love that's true, multiply life by the power of two.
     
  4. Dangerous & Moving's Avatar

    Dangerous & Moving said:

    Default

    Ništa, i drugi put!
    ''Glupost je sama u sebe zaljubljena i njeno je samoljublje bezgranično.''

    ''Siamo niente senza fantasie''

    ''Наверное мне место на луне, но страшно оставаться в темноте''