Muy bien/çok iyi Mares & Berna! You did great considering the English version had some mistakes, though I realized the original was in Turkish and not English, so I guess Berna you're the expert this time!
Mares: regarding your paragraphs in red - 'sweetheart' in this context simply means boyfriend (lover), I like the sound of 'corazón dulce'
, but I think 'novio' suena mejor en Castellano (o a lo mejor corazón dulce suena bien también, I'm just not too familiar with that expression, oh, except for 'dulce de leche', lol).
"whiLe there is a sweetheart Loving you,why is to be sad?"
mientras exista un novio quien te ame, por qué esto tiene que ser triste?
"Is a hope extra in ur opinion for this descriptionLess Love"
I can't read the original Turkish version, but from the English translation, I would translate as follows:
en tu opinión, es la esperanza útil para este amor indescriptible (o desesperado)?
"Remedies shouLdnt stay irreparabLe"
another awkward sentence. I would translate as follows:
las cosas no deberían quedarse irreparables.
Perhaps the person who requested this translation could give you guys a BIG thank you for ALL your time & effort!! To Zahra also, who has done many translations for same person.
Weakness of attitude becomes weakness of character.
Albert Einstein