Unfortunately I cannot find the lyrics to this song, maybe it's an easy one to translate, but it's a little bit difficult to hear all the words from the song
Maybe you can pin down the lyrics, as well as translate it?
Here it is:
http://www.youtube.com/watch?v=8u4Zettq24M
Hvala unapred!
Tags:
None
-
Milan Prunić – Našeg seku vole advokati
-
I found this song here http://www.kodkicosa.com/ajmo,_babo,_u_zabalj.htm
I just noticed that there's some differences...I'll write it down and translet it later... I have no time now.
Last edited by RebekaB; 07-15-2009 at 09:15 AM.
-
Thanks!
Yeah, get back to me later, when you have translated the song!
Hvala puno unapred
I had no idea it was a Starogradski song. Still it's a little bit difficult to identify these songs, since they are (I suppose) most played in Serbia. -
Just to say you, Zahal, that I'm translating this song but i had few "problems" with text so you'll have to wait more
-
-
Našeg seku vole advokati
Gde to kažu ima lepih seka?
Oće babo da ženi meneka.
Gde to kažu ima devojaka?
Oće babo da ženi junaka.
Ajmo, babo, u Žabalj,
pa uveče na rogalj -
luče belo naći ćeš zacelo.
Ajmo, babo, u Žabalj,
pa uveče na rogalj -
luče belo doći će zacelo.
Da je meni pun buđelar para,
vidi vidi braćo šta se stvara
da je meni pun buđelar para,
vidi vidi braćo šta Bog stvara.
Vina bi se napio, ne bi novce žalio
za stolom bi' zoru dočekiv'o
vina bi se napio, ne bi novce žalio
za stolom bi' zoru dočekiv'o.
Najbolje bi uz'o tamburaše,
častio bi i cure i snaše
Najbolje bi uzo tamburaše,
častio bi i žene i snaše.
S njima bih se pratio, ne bi novce žalio
be bih ??? (krizu) pustio niz nizu ???
S njima bih se pratio, ne bi novce žalio
ne bih ??? (križu ?) pustio ni blizu ???
Našeg Vladu vole advokati
pa im često okuca na vrati
zašto mladu (ili Vladu?) vole advokati
pa im često okuca na vrati
Šta si opet radio pa si glavu razbio
ajde plati pa se kući vrati.
Šta si opet radio kad si glavu razbio
ajde plati pa se kući vrati. -
Pošto već dobro pričaš srpski a ja sam dobro lenja, ti mi reci šta ne razumeš pa ću da ti to prevedem. Valjda sam je lepo zapisala, loš je snimak, a ovo je neka stara pesma pa ni ja lepo ne razumem "seoski" jezik.....
Gde iskopa ovu pesmu hahaaa... sviđa mi se, a pevač mi liči na nekog Sovjeta, onako, komunistički gromoglasan.... hahaha.... šteta što izumire ta sorta -
Važi, odlično, idemo
Naglašavam (put in bold) ono što ne razumem.
1. Gde to kažu ima lepih seka?
2. Oće babo da ženi meneka.
3. Pa uveče na rogalj.
4. Luče belo naći ćeš zacelo. (Da li je to vokativ? – "White light, you will certainly find")?
5. Častio bi i žene i snaše. (snaha/snaja?)
6. Našeg Vladu vole advokati. (Da li je to nadimak od Vladimira ili Vlada?)
7. Našeg Seku... našeg Vladu... (If I remember it right, this means that the word, in this case the name, is masculine, but the form of the word/name is feminine – or something like that)?
Polazim od toga da "oće" je skraćenica od glagola "hoće" (hteti).
Nažalost sve ove legende izumiru
Ovaj sovjetski tip sam našao preko jutuba – ne znam kako, ali dobra je pesma
Hvala na pomoći. -
Ćao Zahi, kako si? Evo idemo:
seka - sestrica, dear sister. But here means girls, where we can find "sisters" - unmarried young girls, sisters of your friends, good girls.... I believe it's something like that.
meneka = mene. Hoće da me žene
rogalj - ćošak, raskrsnica gde su se nekada okupljali mladi ~ Korzo
Luče belo - luče maybe derives from lutka - doll,
luče - poppet (used to talk to or about sb you like or love, especially a child)
belo - often used as beautiful, clean, cute, pretty, nice
luče belo- my nice, sweet poppet, darling
snaše - snaha/snaja, yes. It refers to married, mature woman, probably 30-40 years or older, but I'm not sure. This callings - sisters, sister-in-law, those are old fashion ways of "familizing"
Vlada is nickname for Vladimir, Vladoje...I think it's that, in the song
"oće" je skraćenica od glagola "hoće" (hteti) - yes
Seka could be used as a nickname for a man, but rarely. It means that he is a dear good man, as a sister to you, or something like that, otherwise I don't know why would they called him Seka. Maybe his name begins with "Se". There is a nickame Sele for man, Gaga, Ika and Vanja could be both for man and woman...
A to što sam rekla "sovjetski tip"... pa haha, on izgleda kao "komunjara", komunista, kao od stene odvaljen, zdrav i snažan kao seljak, energčan, oduvao bi te jednim potezom ... to je šala i naravno, moja asocijacija. Ne brini, imamo mi još ovakvih stasitih, pravi Balkanacneće oni da izumru. Lepo peva, to stoji.
-
Dobro sam, hvala na pitanju, kako si ti?
Evo, imam još uvek problema sa ovim tekstom:
Kako bi prevela ovaj deo (jedan i dva)?
Drugo, izgleda da on ovako peva:
"S njima bih se pratio, ne bi novce žalio,
ne bih krizu pustio ni blizu,
S njima bih se pratio, ne bi novce žalio,
ne bih krizu pustio ni blizu"
Kako bi prevela ovaj deo?
And the title ("Našeg seku vole advokati") would be something like this?
"The lawyers love our Seka"
Super-hvala na pomoćiLast edited by Zahal; 09-02-2009 at 04:28 AM.
-
E, pa jeste, čula sam i ja to "blizu" i "krizu" ali mi sve to stopilo i zamaglilo.... i ja sam nagluva malo, a i misli i asocijacije su mi išle napred, pa nisam mogla da ih odvojim od pravog konteksta, već ga malo napamet napisala.
(1)'Oće babo da ženi meneka - hoće otac da me ženi - "dady wants to marry me" - but not really to married him - to take him as a spouse, but to get his son married, to find him a wife.
Nekada su roditelji ugovarali brakove za svoju decu, kao što i sada npr. vrše pritisak na decu da se žene-udaju "jer im idu godine"
(2) Oće babo da ženi junaka - taj momak koji peva pesmu sebe zove junakom, laska sebi, jel te. Njega otac a i drugi zovu junakom, tako on kaže, navodno ne zove on sam sebe junakom, već ga drugi tako zovuU smislu da je otac ponosan na njega, svog sina.
"Našeg Seku vole advokati" = "The lawyers love our Seka"
Može biti da se taj momak stvarno zove Seka, da mu je to nadimak. Ja stvarno ne razumem zašto se pesma tako zove, mora da je nešto metaforično, ne znam šta su i ko su ti advokati, pogotovu što pesma udara na narodno, a advokati kao pojam se veziju za nešto moderno, sadašnje.... očigledno pesma nije narodna već je novijeg datuma, a htela je da asocira ono staro i izvorno, da imitira nekadašnje običaje, i to sa sela. Kad su ljudi išli na rogalj, nije bilo advokata, jel da?
Međutim, ako se dalje istražujemo metafiziku pesmemožda naslov znači ovo:
Momak se zove Vlada. Zovu ga Seka jer mu treba jedna seka (devojka), pa su ga krstili po njoj - tj. po potrebi koja ga opisuje. Primer: u mom komšiluku jedan klinac stalno zove tatu: "Jogi!". Jogi je nadimak njegovog tate, a dečko se zove Vlada. Sada ostala deca zovu Vladu Jogi, zadirkuju ga tako.
Možda baš u pesmi javlja to isto stapanje, u cilju dosetke.
Eto, elaborirala sam ti nešto, pa pitaj Boga da li je tačnoMožda stvarno nadmašujem sebe s ovim maštarijama!
-
Hvala lepo na pomoći!
Samo ne razumem upotrebu izraza "jel te". Šta to znači, i kad to koristiš?
Da li je to slično izrazu "jel da"? Šta je razlika?
Mislim da je analiza sto posto, ništa ne fali.
Slažem se da je malo čudno što pisac pesme iznenada pominje ove advokate krajem teksta! Ali šta možemo da radimo?
Tekst nije bio lako.
Sad ovo kontam, ali prvo sam mislio da "Oće babo da ženi meneka" znači "Dad wants to marry me", like in the first context you think about when you hear this sentence. I did not take it that far that he was going to marry away his son. Ali sad je sve u redu, a mogu mirno da spavamHvala!
-
Samo malo prepravke (i ti mene prepravljaj kad ja kiksnem):
wrong: Šta je razlika? (what is the difference? si direktno preveo verovatno, ovo si već jednom bio poistovetio i mislim da sam te prepravila)----> correct: Koja je razlika? ("which" difference exists between... mu dođe na srpskom)
Tekst nije bio lako----> Tekst nije bio lak (taj tekst, muški rod)
pominje ove advokate krajem teksta----> na kraju teksta (lokacija - gde?)
ali se kaže: krajem godine (vreme - kada?)
"jel'te" je slično sa "jel da" s tim što nije pitanje kao "jel da?" i ne traži potvrdu, već "jel'te" mu dođe kao umetak ili uzrečica, da potvrdi ili napravi pauzu usled toka misli a i da malo šarmira tako što se okreće sagovorniku tražeći slaganje sa onim što je rečeno.
Jedan moj profesor je imao uzrečicu "jeste" dok priča, pa smo mi đaci udarali recke koliko puta će da kaže u govoru "jeste". Pričao je otprilike ovako:
" Ta struktura je bila čelična, jeste, i bila je postavljena na betonsku podlogu.... i onda se se sve to zajedno betoniralo i ostavilo da se stegne, jeste". (Tako završava rečenice). Ubacivao je i "tako je", "da da" ili se zbrza pa to "jeste" se svede na "jee.."
Hvala za izraz marry away, sad sam ga naučila.
Sad mirno spavaj -
-
E, videla sam u nekom od skorašnjih postova da si lepo rekao: "Koja je razlika...", baš sam htela da te pohvalim
Evo još malo usavršavanja Zahi:
"počeo sam opet misliti na strukturi našeg jezika"---->
1) počeo sam opet misliti o strukturi našeg jezika
2) počeo sam opet da mislim na strukturu našeg jezika
ili misliti na strukturu, ali ovo je ređe u srpskom
"Biće kao ovo dok..."----> Biće ovako dok...
kao ovo ----> upoređivanje dve ili više stvari/osobe/dva pojma... (komparacija)
KAO ŠTA / KAO KO?
ovo je isto kao i ovo....
(obavezan ti je predmet upoređivanja ili može da se izostavi ako je već pomenut, ali je pomenut)
ovako----> odredba za način (opis stanja/akcije):
KAKO će to biti..? Ovako će biti.. -
off topic, but i think it's cool that "kao ovo" and ovako have the same letters, just in a different order.
I'm stronger than the tricks played on your heart. We look at them together then we take 'em apart. Adding up the total of a love that's true, multiply life by the power of two. -
hahahaa... you think: kao ovo (kao ova) = k'o ova = ko ova -->ova ko -->ovako
-
daaaa.
I'm stronger than the tricks played on your heart. We look at them together then we take 'em apart. Adding up the total of a love that's true, multiply life by the power of two. -
Hvala opet na pomoći. Nadam se da neću ove stvari da zaboravim tako lako, ali već sam odštampao prepravke
Last edited by Zahal; 09-06-2009 at 04:11 PM.
-
Kako to misliš "da zaboravim tako lako"? Već planiraš da zaboraviš, ali ne skoro? Šalim se, programiraj svoj jezik da kažeš: trudiću se da ne zaboravim. Ne, trebaš odmah da kažeš: neću ih zaboraviti. To je to.