Ebru Gündeş - Herkez Yaralı - Turkish To English Translation Please!

Thread: Ebru Gündeş - Herkez Yaralı - Turkish To English Translation Please!

Tags: None
  1. Balkaneuro said:

    Default Ebru Gündeş - Herkez Yaralı - Turkish To English Translation Please!

    Can someone please translate this song from Ebru Gundes, simdiden tesekkurler!

    Ne zaman canın yansa bu kadar derinden
    Sanırsın mümkün değil bi daha üzülmem
    Ne inat,ne dayanıklı gözükara yürek
    Acıyor aynı yerden her şeye rağmen
    Ne akıl kâr ediyor ne fikir o sırada
    Biliyorsun geçiyor zamanla ama ne fayda

    Yaralı tepeden tırnağa herkez yaralı
    Alışılmıyor acıya yok kaidesi
    Kuralı kanayıp ne kadar tutabilirsin gül uğruna dikeni
    Ne gelen anladı ne giden olanı biteni

    Adıyorum aşka geri kalanımı
    Suya söyledim gitti en son yalanımı
    Aşkında en hesapsız kitapsız olanını
    Yaşamazsam kara kapıya kaydedin beni
     
  2. Berna's Avatar

    Berna said:

    Default

    Ne zaman canın yansa bu kadar derinden
    whenever you hurt deeply so much
    Sanırsın mümkün değil bi daha üzülmem
    you think that it's not possible to be sad again for me
    Ne inat,ne dayanıklı gözükara yürek
    what a obstinacy and strong, brave the heart is
    Acıyor aynı yerden her şeye rağmen
    although everything, it hurts from the same place
    Ne akıl kâr ediyor ne fikir o sırada
    neither mind is useful nor opinion in that time
    Biliyorsun geçiyor zamanla ama ne fayda
    you know it goes away in time but what's the use?

    Yaralı tepeden tırnağa herkes yaralı
    wounded, everybody is wounded from head to toe
    Alışılmıyor acıya yok kaidesi kuralı
    it's not possible to get used to suffering, there is no regulation, rules of it
    kanayıp ne kadar tutabilirsin gül uğruna dikeni
    how much time can you hold a thorn for a rose when you are bleeding?
    Ne gelen anladı ne giden olanı biteni
    neither the one who came understood what happened nor the one who left

    Adıyorum aşka geri kalanımı
    I dedicate what's left(remained) of me to love
    Suya söyledim gitti en son yalanımı
    I told the water my biggest lie and it's(my biggest lie) gone
    Aşkında en hesapsız kitapsız olanını
    if I don't live your love without properly planning it out beforehand
    Yaşamazsam kara kapıya kaydedin beni
    may they state me at the black door

    a little not: it must be 'herkes'
     
  3. Balkaneuro said:

    Default

    i knew it must have been 'herkes' thank you so much berna for the translation you are so wonderful
     
  4. Berna's Avatar

    Berna said:

    Default

    you're welcome