Translation for Zoran Vanev's song "Stari Orah"

Thread: Translation for Zoran Vanev's song "Stari Orah"

Tags: None
  1. nl4m said:

    Default Translation for Zoran Vanev's song "Stari Orah"

    Can somebody translate these lyrics for me. I can understand most of it. It's just that my Serbian isn't good enough for me to understand it completely.

    Song:
    "Stari orah, suse mu se grane
    zavicaj sam video jos lane
    stari orah, suse mu se grane
    aj, zavicaj sam video jos lane

    Ref.
    Posadicu orah kalemljeni
    kraj dedovog da se zazeleni
    vraticu se makar sedih vlasi
    nedam da se ognjiste ugasi

    Tudjina mi na tugu mirise
    idem kuci da ne patim vise
    tudjina mi na tugu mirise
    aj, idem kuci da ne patim vise"


    This is how I understand it. I know that this song has a strong metaphorical meaning. I just don't know what.

    "An old walnut tree whose leaves are withering out
    My homeland I foresaw for a while now (?)

    I'll plant a sprout of a walnut tree
    for it to grow next to the one my grandfather planted

    I'll return even if "sedih" power
    I'm not letting the fireplace burn out (<By saying "Ognjiste" he means his family legacy, right?)

    Non-native lands reek with the scent of misery
    I'm going home to stop my suffering."

    How did I do ?
     
  2. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    Not so bad


    Stari orah, suse mu se grane
    Old walnut tree, his trees are withering out
    zavicaj sam video jos lane
    I saw my homeland (way) back last year
    stari orah, suse mu se grane
    Old walnut tree, his trees are withering out
    aj, zavicaj sam video jos lane
    I saw my homeland (way) back last year

    Posadicu orah kalemljeni
    I'll transplant the tree (literally: I will plant the transplanted tree)
    kraj dedovog da se zazeleni
    for it to show green next to the grandfather's one
    vraticu se makar sedih vlasi
    If not before, I'll return with gray hair
    nedam da se ognjiste ugasi
    I'm not letting the hearth fire extinguish; letting my family die out; my home to be destroyed (extinguish hearth fire = extinguish family < ugasiti ognjiste to destroy a home; ugasilo (mu) se ognjište his family died out (no descendents were left)>


    Tudjina mi na tugu mirise
    The foreign land smells like sorrow (has scent of sorrow)
    idem kuci da ne patim vise
    I'm going home to stop my suffering.
    tudjina mi na tugu mirise
    The foreign land smells like sorrow (has scent of sorrow)
    aj, idem kuci da ne patim vise
    I'm going home to stop my suffering.