BOSNO MOJA POHARANA
Bosno moja poharana
Zemljo moja neorana
cetir' ljeta nesijana
(2x)
Stajo moja bez volova
Kuco moja bez zidova
stara majko bez sinova
(2x)
Mjesto brace i sestara
Sloboda me razgovara
i nove mi pute stvara
(2x)
Vratimo se nasoj Bosni
Da dusmane izgonimo
nasu Bosnu obnovimo
Da dusmane pogazimo
nasu Bosnu obnovimo
Da se u njoj veselimo
Da se bratski zagrlimo
(2x)
Da se Bosnom ponosimo
Tags:
None
-
Safet Isovic – Bosno moja poharana
-
BOSNO MOJA POHARANA
My devastated Bosnia
Bosno moja poharana
My devastated Bosnia
Zemljo moja neorana
My not plowed country
cetir' ljeta nesijana
for four years not sowed
(2x)
Stajo moja bez volova
My stable without oxes
Kuco moja bez zidova
My house without walls
stara majko bez sinova
old mother without sons
(2x)
Mjesto brace i sestara
Location of brothers and sisters
Sloboda me razgovara
Freedom is talking
i nove mi pute stvara
and gives me new paths
(2x)
Vratimo se nasoj Bosni
Go back to our Bosnia
Da dusmane izgonimo
So we could cast out enemies
nasu Bosnu obnovimo
renew our Bosnia
Da dusmane pogazimo
So we could run over enemies
nasu Bosnu obnovimo
renew our Bosnia
Da se u njoj veselimo
So we could be happy in it
Da se bratski zagrlimo
So we could hug brotherly
(2x)
Da se Bosnom ponosimo
So we could be proud to Bosnia
*I'm not quite sure is the word devastated good enough for the meaning of the song.. If someone has some other suggestion, let me know! -
-
well, I was thinking about it, but he's singing about Bosnia, so I thought he's saying that it's the land/country/place of his brothers and sisters because that line isn't united with the lines that comes next..
but I don't know how that song sounds so I can really tell what's right! -
I think the most appropriate translation for "mesto" would be "location" or "place" in this case. Anyhow – here is the song – if it may help you:
http://www.youtube.com/watch?v=0h3H7...eature=related
A hvala na pomoći! -
Mislila si: mesto nečega = umesto nečega
Sloboda me razgovara----> Could be this: Freedom makes me talk , freedom makes me thinking, or I now speak/think alone in my freedom (because there are no brothers/sisters to talk with, she/he has to talk with "air", with herself/himself) and she-he thinks what to do next.
I think in Macedonian "razgovara me" means talk with meLast edited by ina; 09-03-2009 at 10:03 AM.
-
Here is my version, for example:
BOSNO MOJA POHARANA /Bosnia, my robbed land!
Bosno moja poharana
Bosnia, my robbed land
Zemljo moja neorana
My unploughed land
cetir' ljeta nesijana
for four years not sowed
(2x)
Stajo moja bez volova
My stable without oxes
Kuco moja bez zidova
My house without walls
stara majko bez sinova
old mother without sons
(2x)
Mjesto brace i sestara
Instead of brothers and sisters
Sloboda me razgovara
Freedom talks with me
i nove mi pute stvara
and opens up new possibilities
(2x)
Vratimo se nasoj Bosni
Lets return to our Bosnia
Da dušmane izgonimo
to chase our archenemies out
nasu Bosnu obnovimo
to renew our Bosnia
Da dusmane pogazimo
to run override archenemies
nasu Bosnu obnovimo
to renew our Bosnia
Da se u njoj veselimo
To rejoice there
Da se bratski zagrlimo
(to be) brotherly hugged
(2x)
Da se Bosnom ponosimo
Bosnia to makes us proud -
-
Ima smisla - I guess
At least in cro is like that''Glupost je sama u sebe zaljubljena i njeno je samoljublje bezgranično.''
''Siamo niente senza fantasie''
''Наверное мне место на луне, но страшно оставаться в темноте''