Savo Dialect to English-Verjnuarmu

Thread: Savo Dialect to English-Verjnuarmu

Tags: None
  1. VichoAsd's Avatar

    VichoAsd said:

    Default Savo Dialect to English-Verjnuarmu

    Here it is

    Kirkkomuan Kansoo

    Pellolta roovan raeskooman
    Niityltä kivien kyntämän
    Kaakoo korvesta kuusien
    Syvältä soijen sisältä
    Tulloo paekoilta pelekojen
    Nousoo sisältä syvvyyven
    Murhemielj, murhooja
    Kylymä usma utunen

    Meijjät kaekki nuo ykstellen noutaa
    Haataan joutaa jokkkaenen
    Yhtä kansoo kirkkomuan

    Iänet sumussa sakkeessa
    Huastaa kieltä kuolleijen
    Kirroo kovvoo kohtaloo
    Eläviä inhoten itköö
    Ilimän iäntä ilimestyy
    Väkkee sumun seasta
    Kuolleet käjet koholla
    Kansoo kirkkomuan

    Hope someone translate it
     
  2. fallstar said:

    Default

    Kirkkomuan Kansoo // Folk of the church grounds

    Pellolta roovan raeskooman // From a field raped by frost
    Niityltä kivien kyntämän // From a meadow plowed by rocks
    Kaakoo korvesta kuusien // Echoes from a forest of spruces
    Syvältä soijen sisältä // Deep from inside of swamps
    Tulloo paekoilta pelekojen // Comes from the places of fears
    Nousoo sisältä syvvyyven // Rises from the depths
    Murhemielj, murhooja // Sorrow mind, murderer
    Kylymä usma utunen // Cold, hazy mist

    Meijjät kaekki nuo ykstellen noutaa // They're getting us one by one
    Haataan joutaa jokkkaenen // To grave goes everyone
    Yhtä kansoo kirkkomuan // One folk of the church grounds

    Iänet sumussa sakkeessa // Sounds in the thick fog
    Huastaa kieltä kuolleijen // Speaking the language of dead
    Kirroo kovvoo kohtaloo // Cursing the bad fortune
    Eläviä inhoten itköö // Cries, hating the living ones
    Ilimän iäntä ilimestyy // Without sound appears
    Väkkee sumun seasta // folk from the mist
    Kuolleet käjet koholla // Dead hands risen in the air
    Kansoo kirkkomuan // Folk of the church grounds

    That's my fast translation. Might contain little mistakes,
    I'm a bit tired right now so don't really know but I hope it helps
     
  3. VichoAsd's Avatar

    VichoAsd said:

    Default

    Quote Originally Posted by fallstar View Post
    Kirkkomuan Kansoo // Folk of the church grounds
    ...
    Thank you very much! They're pretty good, they make sense for me xD
    Here I have another one: Itkuvirsj' (Dirge?)

    Käy viha vastaan rakkaavven hyvvee tahtoo
    Se tahtomattaan kaeken lahtoo
    Se laatturin Tuonelan tuas matkaan laettaa
    Se elämän ja kuoleman yhteen naettaa

    Ilimoelle kajahtaa itkuvirsj´ ja verreen peittyy rannat
    Kalaman viisuva veisataan, se kaavvas tiältä kantaa
    Synkän sävelen tahissa lippuu joen vesillä laatta
    Rannoella kylän väkj´ kuorossa kirroo elon raskaatta

    Peleko se sokasoo rohkeennii mielen
    Viha verellä tahmoo kuivunneen kielen
    Ja tuas on matkalla Tuonelan laatta
    Parantammaan immeisten saeraatta

    Ee sielu sua raahoo koskaan, ee ikkään
    Ee raakkoo ikkään raahota mikkään
    On mullassa tomumaja maenen vaenen
    Surkeen immeisen aenokaenen

    Again, thank you for the translation!
     
  4. Savonian said:

    Default The Dirge

    As a Savo speaker myself I thought I'd give it a shot. I replaced Tuonela, the folklore realm of the dead, with Hades. I tried to transfer the meaning (as I see it) dismissing exact wording if I had to.

    . . .

    The Dirge

    Wrath rises against goodwill of love
    It inadvertently slays everything
    It sends the ferryman of Hades on his rounds again
    It joins life and death together in marriage

    A loud dirge is sung and the shores are covered in blood
    The song of death is chanted, carrying its tale afar
    The grim hymn and the river ferry move in sinister harmony
    A choir of tribesmen on the shores curse this mortal coil

    Dread - it will blind even the most brave mind
    Anger will cake parched tongues in blood
    And once again the ferry of Hades departs
    To cure the disease of mankind

    A soul will never find peace, not ever
    There’s no solace for the forlorn
    Under earthly dirt an abode can be found
    Only one the poor wretch can have

    . . .
     
  5. VichoAsd's Avatar

    VichoAsd said:

    Default

    Here goes another one:

    Kuu Paestaa, Kuollu Ajjaa

    Outtaa tyttö tienposkessa yöllä suluhastaan
    Kuu paestaa kalapeena, hanget hohtaa
    Lupas poeka kaavvan sitten tulla häntä vastaan
    Soe kaakana aesakello, hän reessä rakkaasa kohtaa

    Kuu paestaa helleesti
    Kuollu ajjaa kevveesti

    Värjee kuu öestä hankee
    Ee suluhosta varjoo lankee
    Kiitää reki järven selekee
    Etkö jo tyttöni pelekee?

    Ee tiiä tyttö, jo kaavvan aekoo on suluho ollu vaenaa
    Hilijanen mies ee mittään virka, totisena hevosta ohjoo
    Kelemeet sormet tyttöön tarttuu ja kylymään syliin paenaa
    Kirkuvvoo neitoo mukanaan viep kohti haavvan pohjoo

    Kuu paestaa, kuollu ajjaa
    Kohti manan majjaa
    Viep tyttöö mies kylymän käjen
    Haatuumuahan Vehmasmäjen
     
  6. Savonian said:

    Default Kuu paestaa, kuollu ajjaa

    This is the band's take on a famous traditional ghost story, in which the maiden manages to escape in nick of time, only losing a piece of clothing. Verjnuarmu's version gives an impression that something gloomier is to be expected...


    Kuu Paestaa, Kuollu Ajjaa
    Moon is shining, dead man is driving


    Outtaa tyttö tienposkessa yöllä suluhastaan
    A maiden on the roadside at night is awaiting for her groom.
    Kuu paestaa kalapeena, hanget hohtaa
    The Moon shines pale light, snowbanks are glowing
    Lupas poeka kaavvan sitten tulla häntä vastaan
    Long ago a boy made a promise to come and see her
    Soe kaakana aesakello, hän reessä rakkaasa kohtaa
    Far away a sleigh bell rings, she meets her beloved on board

    Kuu paestaa helleesti
    The moon is shining brightly
    Kuollu ajjaa kevveesti
    The dead man is driving lightly

    Värjee kuu öestä hankee
    The moon lights up nighttime snow
    Ee suluhosta varjoo lankee
    The groom is casting no shadow
    Kiitää reki järven selekee
    The horse sleigh speeds on open lake
    Etkö jo tyttöni pelekee?
    My darling, aren’t you yet afraid?

    Ee tiiä tyttö, jo kaavvan aekoo on suluho ollu vaenaa
    She knows not that for a long time now her suitor has been deceased
    Hilijanen mies ee mittään virka, totisena hevosta ohjoo
    The hushed man says not a word, sternly keeps on driving
    Kelemeet sormet tyttöön tarttuu ja kylymään syliin paenaa
    Pallid fingers seize the girl and pull her into a freezing embrace
    Kirkuvvoo neitoo mukanaan viep kohti haavvan pohjoo
    To his place beneath the grave he's taking the shrieking maiden

    Kuu paestaa, kuollu ajjaa
    The moon is shining, the dead man is driving
    Kohti manan majjaa
    Heading for the underworld
    Viep tyttöö mies kylymän käjen
    The cold handed man takes the girl
    Haatuumuahan Vehmasmäjen
    into the burial ground at Vehmasmäki


    As a side note, translation of the placename Vehmasmäki would be Verdant Hill.
    Last edited by Savonian; 11-09-2009 at 02:46 PM.
     
  7. VichoAsd's Avatar

    VichoAsd said:

    Default

    Quote Originally Posted by Savonian View Post
    This is the band's take on a famous traditional ghost story, in which the maiden manages to escape in nick of time, only losing a piece of clothing. Verjnuarmu's version gives an impression that something gloomier is to be expected...
    Got it, great lyrics, easy to understand story
    Can you continue translating the album "Ruatokansan Uamunkoetto"?
    Here goes another lyric:

    Räähähenki (Poltergeist?, Raging-Spirit)

    Tyvenellä liekki lyhyn liehuu
    Seinillä ruanut, rievut riehuu
    Kansj' halakoluatikon hakkoo
    Tuoppeja tinasija tuvassa takkoo
    Saanankivet seinille sinkoo
    Pihhaan laateet lahot linkoo

    Levoton renki, räähähenki

    Oekeus tuo toes sielulle raahan
    Solomis hihhaan surunaahan
    Piällä jos oes puinen palttoo
    Suatas tuota mielesä malttoo

    Uunista pölläätti tuhkat tuppaan
    Palavat pärreet paeskas pelukoppaan
    Karkas tulj' pehkuille
    Pehkuilta seinille
    Seiniltä orsille
    Nyt palavasta pirtistä huutaa

    Syytönnä lahattu, suohon haavvattu

    Tytär talon luppauksen anto
    Kaana ja katteus kalaman toe
    Kirkon kuppeeseen kantakee
    Veljmiehelle tuomijo antakee

    and another song I think has an interesting title:

    Mustan Virran Silta (Black river's bridge?)

    Valu poskilta puna, nyt valakosiin puvettuna
    Makkoo aetassa yksin kalavakka neito
    Valu huulilta hymy nyt äetmuorj' itkettyny
    Pukkoo sukkija jalakoehin kalapeen neijon

    Hän pimmeessä kovalla laavalla makkoo
    Silimät aakee, joku ovveen hakkoo
    Ukset aakasoo kuolleijen tuvan
    Hahmo tumma kumartaa, kyssyy: ''Suanko luvan?''

    Kääppä tyttö kääppää tanssiin
    Alle sillan mustan virran
    Nyt piru piikoo piirittää
    Alla sillan mustan virran
    Kääppä tyttö kääppä tanssiin
    Ylle virran alle illan
    Nyt piru piikoo pyörittää
    Alla sillan mustan virran

    Piän pielukseen paenaa nyt neito vaenaa
    Suapuu päevä ja sureva väkj'
    On tyttö ryvettyny, nyt väkj' säikähtyny
    Sukkija revenneitä tuijottaa kalapeen neijon
     
  8. Savonian said:

    Default Mustan virran silta

    This one is certainly one of my favourites. I do hope my translation can do justice to this great song.


    Mustan virran silta
    The Bridge over the Black Stream


    Valu poskilta puna, nyt valakosiin puvettuna
    Her face devoid of life, now clad in clothes white
    Makkoo aetassa yksin kalavakka neito
    in a storehouse alone a pale young girl lies
    Valu huulilta hymy nyt äetmuorj' itkettyny
    Her lips bereft of smile an old mother cries
    Pukkoo sukkija jalakoehin kalapeen neijon
    as she’s dressing stockings on her daughter so ashen

    Hän pimmeessä kovalla laavalla makkoo
    She lies in the dark on a hard wooden board
    Silimät aakee, joku ovveen hakkoo
    Opening her eyes, as someone bangs on the door
    Ukset aakasoo kuolleijen tuvan
    Cracking open the hatch to this house of the dead
    Hahmo tumma kumartaa, kyssyy: ''Suanko luvan?''
    and bowing down is the dark one asking “Shall we dance?”

    Kääppä tyttö kääppää tanssiin
    Now get on, girl, get on with dancing
    Alle sillan mustan virran
    To underneath the bridge of black stream
    Nyt piru piikoo piirittää
    The maid is now beset by the Devil
    Alla sillan mustan virran
    Underneath the bridge of black stream
    Kääppä tyttö kääppä tanssiin
    Now get on, girl, get on with dancing
    Ylle virran alle illan
    Above the river under twilight
    Nyt piru piikoo pyörittää
    The maid is now possessed by the Devil
    Alla sillan mustan virran
    Underneath the bridge of black stream

    Piän pielukseen paenaa nyt neito vaenaa
    Onto a pillow rests her head the maiden now dead
    Suapuu päevä ja sureva väkj'
    The dawn arrives with the funeral crowd
    On tyttö ryvettyny, nyt väkj' säikähtyny
    All soiled is the girl, the guests stare in horror
    Sukkija revenneitä tuijottaa kalapeen neijon
    at the torn to shreds stockings of the maiden so pale.
     
  9. Savonian said:

    Default Räähähenki

    A tale of a love affair without a happy ending.

    A few notes:
    Poltergeist would be a correct translation too, but 'the raging spirit' you suggested far better suits the song's era of rural Finland.

    Burning wood splinters cast to a basket
    A form of lighting predating the oil lantern. 'Päre' is a thin and narrow wooden shake or splinter held by a metal grip on a stand. When lit up it would illuminate the room, although dimly and giving out smoke.

    Fire jumped to the straws
    In those days there were indeed cereal crop straws spread on the floor as carpeting. Even beds were sometimes made out of the stuff. This did cause numerous housefires, especially with poorly placed päre-lights dropping embers on dry straws.


    Räähähenki
    The Raging Spirit


    Tyvenellä liekki lyhyn liehuu
    On dead calm the lantern flame still flutters
    Seinillä ruanut, rievut riehuu
    Tapestries and curtains on the wall are restless
    Kansj' halakoluatikon hakkoo
    On the firewood bin a lid keeps banging
    Tuoppeja tinasija tuvassa takkoo
    Cottage’s tin goblets against each other clanging
    Saanankivet seinille sinkoo
    Stones of the sauna stove striking the walls
    Pihhaan laateet lahot linkoo
    Rotten benches thrown out the door
    Levoton renki, räähähenki
    A restless peon, the raging spirit

    Oekeus tuo toes sielulle raahan
    Justice would put this soul at peace
    Solomis hihhaan surunaahan
    Would tie a mourning ribbon on his sleeve
    Piällä jos oes puinen palttoo
    If he wore a wooden overcoat
    Suatas tuota mielesä malttoo
    Then he might well show some restraint

    Uunista pölläätti tuhkat tuppaan
    The ashes puffed from fireplace all over
    Palavat pärreet paeskas pelukoppaan
    Burning wood splinters cast to a basket
    Karkas tulj' pehkuille
    Fire jumped to the straws
    Pehkuilta seinille
    From the straws to the wall
    Seiniltä orsille
    From the wall to the rafters
    Nyt palavasta pirtistä huutaa
    Now amidst the fiery house is screaming:
    Syytönnä lahattu, suohon haavvattu
    Put to death not guilty, into a bog sunk my body

    Tytär talon luppauksen anto
    The farmer's daughter vowed to be my wife
    Kaana ja katteus kalaman toe
    Grudge end envy cost me my life
    Kirkon kuppeeseen kantakee
    To beside the church take my body
    Veljmiehelle tuomijo antakee
    My brother is the man who is guilty


    There are a few ways to interpret the story behind this song, as is usual for something written in Savo, but particularly because much of it is in fourth person (passive tense). I got the impression that the jealous brother possibly killed the farmer's daughter and framed the 'protagonist' as the culprit, who was then judged, executed and buried into a swamp far from sacred ground, as was sometimes done to murderers. No wonder he's a bit of a troublemaker as a ghost.
    Last edited by Savonian; 11-13-2009 at 06:37 PM.