Wow! A short song! Hope I didn't forget something!
CONFESSIONI DI UN MALANDRINO/ CONFESSIONS OF A ROGUE
Mi piace spettinato camminare/ I like to walk, (with my hair) uncombed
col capo sulle spalle come un lume,/ with the head on the shoulders like a light
così mi diverto a rischiarare/ so I like to enlighten
il vostro autunno senza piume./ your unfeathered autumn
Mi piace che mi grandini sul viso/ I like that it hails on my face
la fitta sassaiola dell’ingiuria./ the thick hail-of-stones of injury
Mi agguanto solo per sentirmi vivo/ I grasp, just to feel alive,
al guscio della mia capigliatura./ to my hair's shell (this song is from 1975 so to fully understand this part I think you should take a look at Branduardi's hair at that time, in case you never did)
Ed in mente mi torna quello stagno/ and I remember that pond
che le canne e il muschio hanno sommerso/ that reeds and musk have submerged
ed i miei che non sanno di avere/ and (i think) to my parents that don't know to have
un figlio che compone versi./ a son that compose verses
Ma mi vogliono bene come ai campi/ but they love me like (they love) the fields
alla pelle, ed alla pioggia di stagione./ the skin, and the season's rain.
Raro sarà che chi mi offende scampi/ rarely someone who offend me will escape
dalle punte del forcone./ from the pitchfork's tips
Poveri genitori contadini/ poor peasant parents
certo siete invecchiati e ancor temete/ surely you've become old and still you fear
il signore del cielo e gli acquitrini,/ the Lord and the marshes
genitori che mai non capirete/ parents that will never understand
che oggi il vostro figliolo è diventato/ that today your son has become
il primo tra i poeti del paese,/ the first among the country's (or village's) poets
ed ora in scarpe verniciate/ and now with polished shoes
e col cilindro in testa egli cammina./ and top hat (on his head) he walks
Ma sopravvive in lui la frenesia/ but in him survives the frenzy
di un vecchio mariuolo di campagna,/ of a country's old pilferer
e ad ogni insegna di macelleria/ and every time he sees a butcher's shop insignia
alla vacca s’inchina, sua compagna./ he bows to the cow, his companion
E quando incontra un vetturino/ and when he meets a coachman (don't know if it's the correct word, anyway it means a horse-drawn vehicle driver)
gli torna in mente il suo concio natale./ he remembers his native stone-block
E vorrebbe la coda del ronzino/ and he'd like the horse's tail
regger come strascico nuziale./ hold as a bridal tail (and he' like to hold the horse's tail as -if it were- a bridal trail)
Voglio bene alla Patria,/ I love my homeland
benché afflitta di tronchi rugginosi;/ even if it's afflicted by rusty trunks
m’è caro il grugno sporco dei suini/the dirty pigs' snout are very dear to me
e i rospi all’ombra sospirosi./ and the sighing toads (that stay) in the shade too (are dear to me)
Son malato d’infanzia e di ricordi/ I'm ill (it means he's obsessed, he needs them) with infancy and memories
e di freschi crepuscoli d’aprile,/ and of freshes April's twilights
sembra quasi che l’acero si curvi/ it almost seems that the maple bends
per riscaldarsi e poi dormire./ to get warm and then sleep.
Dal nido di quell’albero le uova/ from the nest of that tree the eggs
per rubare salivo fino in cima,/ to steal I climbed up to the top (I used to climb up to the top of that tree to steal the eggs from its nest)
ma sarà la sua chioma sempre nuova/ but its foliage will be always new
e dura la sua scorza come prima;/ and its bark hard as it was before:
e tu mio caro amico vecchio cane/ and you my dear friend old dog
fioco e cieco ti ha reso la vecchiaia,/ the old age has made you weak and blind
e giri a coda bassa nel cortile,/ and you walk in the yard with your tail down
ignaro delle porte dei granai./ unaware of the barns' doors
Mi son cari i miei furti di monello/ My brat's thefts are dear to me
quando rubavo in casa un po’ di pane,/ when I used to steal from home a bit of bread
e si mangiava come due fratelli,/ and we used to eat like two brothers
una briciola l’uomo ed una il cane./ one breadcrumb the man, and one the dog
Io non sono cambiato,/ I've not changed
il cuore ed i pensieri son gli stessi/ heart and thoughts are the same
sul tappeto magnifico dei versi/ on the magnificent carpet of the verses
voglio dirvi qualcosa che vi tocchi./ i want to say you something that touches you
Buona notte! La falce della luna,/ good night! The crescent moon
sì cheta mentre l’aria si fa bruna/ quietens down while the air becomes dark
Dalla finestra mia voglio gridare/ from my window I want to scream
contro il disco della luna./ against the full moon
La notte è così tersa,/ the night is so clear
qui forse anche morire non fa male./ here, maybe, even dying doesn't hurt
Che importa se il mio spirito è perverso/ what does it matter if my spirit is perverse
e dal mio dorso penzola un fanale./ and a lantern is hanging from my back
O Pegaso decrepito e bonario/ O Pegasus decrepit and good-natured
il tuo galoppo è ora senza scopo./ your gallop is now without purpose
Giunsi come un maestro solitario/ i arrived as a lonely teacher
e non canto e non celebro che i topi./ and I sing and honour only the mice
Dalla mia testa come uva matura/ from my head, like ripe grape,
gocciola il folle vino delle chiome…/drops the mad wine of the hair
Voglio essere una gialla velatura/ I want to be a yellow sails
gonfia verso un paese senza nome./ bloated towards a country without name
"-Please tell me you're going to appeal to my humanity..."
"-Actually, I'm planning to threaten you."
"Well, if you'll excuse me, I have work to do. Evil plots don't just make themselves, you know!"