Angelo Branduardi's songs

Thread: Angelo Branduardi's songs

Tags: None
  1. alice3 said:

    Default Angelo Branduardi's songs

    Could someone translate in English Angelo's 2 songs?
    Confessioni di un malandrino and Gulliver.


    Confessioni di un malandrino

    Mi piace spettinato camminare
    col capo sulle spalle come un lume,
    così mi diverto a rischiarare
    il vostro autunno senza piume.

    Mi piace che mi grandini sul viso
    la fitta sassaiola dell’ingiuria.
    Mi agguanto solo per sentirmi vivo
    al guscio della mia capigliatura.

    Ed in mente mi torna quello stagno
    che le canne e il muschio hanno sommerso
    ed i miei che non sanno di avere
    un figlio che compone versi.

    Ma mi vogliono bene come ai campi
    alla pelle, ed alla pioggia di stagione.
    Raro sarà che chi mi offende scampi
    dalle punte del forcone.

    Poveri genitori contadini
    certo siete invecchiati e ancor temete
    il signore del cielo e gli acquitrini,
    genitori che mai non capirete
    che oggi il vostro figliolo è diventato
    il primo tra i poeti del paese,
    ed ora in scarpe verniciate
    e col cilindro in testa egli cammina.

    Ma sopravvive in lui la frenesia
    di un vecchio mariuolo di campagna,
    e ad ogni insegna di macelleria
    alla vacca s’inchina, sua compagna.

    E quando incontra un vetturino
    gli torna in mente il suo concio natale.
    E vorrebbe la coda del ronzino
    regger come strascico nuziale.

    Voglio bene alla Patria,
    benché afflitta di tronchi rugginosi;
    m’è caro il grugno sporco dei suini
    e i rospi all’ombra sospirosi.

    Son malato d’infanzia e di ricordi
    e di freschi crepuscoli d’aprile,
    sembra quasi che l’acero si curvi
    per riscaldarsi e poi dormire.

    Dal nido di quell’albero le uova
    per rubare salivo fino in cima,
    ma sarà la sua chioma sempre nuova
    e dura la sua scorza come prima;
    e tu mio caro amico vecchio cane
    fioco e cieco ti ha reso la vecchiaia,
    e giri a coda bassa nel cortile,
    ignaro delle porte dei granai.

    Mi son cari i miei furti di monello
    quando rubavo in casa un po’ di pane,
    e si mangiava come due fratelli,
    una briciola l’uomo ed una il cane.

    Io non sono cambiato,
    il cuore ed i pensieri son gli stessi
    sul tappeto magnifico dei versi
    voglio dirvi qualcosa che vi tocchi.

    Buona notte! La falce della luna,
    sì cheta mentre l’aria si fa bruna
    Dalla finestra mia voglio gridare
    contro il disco della luna.

    La notte è così tersa,
    qui forse anche morire non fa male.
    Che importa se il mio spirito è perverso
    e dal mio dorso penzola un fanale.

    O Pegaso decrepito e bonario
    il tuo galoppo è ora senza scopo.
    Giunsi come un maestro solitario
    e non canto e non celebro che i topi.
    Dalla mia testa come uva matura
    gocciola il folle vino delle chiome…
    Voglio essere una gialla velatura
    gonfia verso un paese senza nome.
     
  2. alice3 said:

    Default

    Gulliver

    Venite tutti, che strana meraviglia il mare ci portò,
    venite tutti, è Gulliver il grande che il mare ci portò.
    Addormentato davanti a noi Gulliver il grande
    è una nera montagna che
    ci toglie il sole.
    E’ Gulliver il grande che il mare ci portò.
    Così curioso davanti a noi
    l’uomo montagna ci guarda già,
    venite tutti ad ammirare
    la meraviglia vista mai.
    Gli uomini piccoli pensano già
    che la sua forza li aiuterà,
    Gulliver il grande si chiede già
    in quale altro mare naufragherà.
    Venite tutti, che strana meraviglia il mare ci portò,
    venite tutti, è Gulliver il nano che il mare ci portò.
    Di freddo trema davanti a noi Gulliver il nano
    Ma i suoi occhi cercano già
    i nostri volti
    È Gulliver il nano che il mare ci portò.
    Venite tutti ad ammirare
    la meraviglia con cui giocare,
    così indifeso davanti a noi
    come un bambino a cui insegnare.
    E mentre invece dentro di sé
    del nostro aspetto lui ride già
    Gulliver il nano sognando sta
    un altro mare per naufragare.
     
  3. Ligeia's Avatar

    Ligeia said:

    Default

    Wow! A short song! Hope I didn't forget something!

    CONFESSIONI DI UN MALANDRINO/ CONFESSIONS OF A ROGUE

    Mi piace spettinato camminare/ I like to walk, (with my hair) uncombed
    col capo sulle spalle come un lume,/ with the head on the shoulders like a light
    così mi diverto a rischiarare/ so I like to enlighten
    il vostro autunno senza piume./ your unfeathered autumn

    Mi piace che mi grandini sul viso/ I like that it hails on my face
    la fitta sassaiola dell’ingiuria./ the thick hail-of-stones of injury
    Mi agguanto solo per sentirmi vivo/ I grasp, just to feel alive,
    al guscio della mia capigliatura./ to my hair's shell (this song is from 1975 so to fully understand this part I think you should take a look at Branduardi's hair at that time, in case you never did)

    Ed in mente mi torna quello stagno/ and I remember that pond
    che le canne e il muschio hanno sommerso/ that reeds and musk have submerged
    ed i miei che non sanno di avere/ and (i think) to my parents that don't know to have
    un figlio che compone versi./ a son that compose verses

    Ma mi vogliono bene come ai campi/ but they love me like (they love) the fields
    alla pelle, ed alla pioggia di stagione./ the skin, and the season's rain.
    Raro sarà che chi mi offende scampi/ rarely someone who offend me will escape
    dalle punte del forcone./ from the pitchfork's tips

    Poveri genitori contadini/ poor peasant parents
    certo siete invecchiati e ancor temete/ surely you've become old and still you fear
    il signore del cielo e gli acquitrini,/ the Lord and the marshes
    genitori che mai non capirete/ parents that will never understand
    che oggi il vostro figliolo è diventato/ that today your son has become
    il primo tra i poeti del paese,/ the first among the country's (or village's) poets
    ed ora in scarpe verniciate/ and now with polished shoes
    e col cilindro in testa egli cammina./ and top hat (on his head) he walks

    Ma sopravvive in lui la frenesia/ but in him survives the frenzy
    di un vecchio mariuolo di campagna,/ of a country's old pilferer
    e ad ogni insegna di macelleria/ and every time he sees a butcher's shop insignia
    alla vacca s’inchina, sua compagna./ he bows to the cow, his companion

    E quando incontra un vetturino/ and when he meets a coachman (don't know if it's the correct word, anyway it means a horse-drawn vehicle driver)
    gli torna in mente il suo concio natale./ he remembers his native stone-block
    E vorrebbe la coda del ronzino/ and he'd like the horse's tail
    regger come strascico nuziale./ hold as a bridal tail (and he' like to hold the horse's tail as -if it were- a bridal trail)

    Voglio bene alla Patria,/ I love my homeland
    benché afflitta di tronchi rugginosi;/ even if it's afflicted by rusty trunks
    m’è caro il grugno sporco dei suini/the dirty pigs' snout are very dear to me
    e i rospi all’ombra sospirosi./ and the sighing toads (that stay) in the shade too (are dear to me)

    Son malato d’infanzia e di ricordi/ I'm ill (it means he's obsessed, he needs them) with infancy and memories
    e di freschi crepuscoli d’aprile,/ and of freshes April's twilights
    sembra quasi che l’acero si curvi/ it almost seems that the maple bends
    per riscaldarsi e poi dormire./ to get warm and then sleep.

    Dal nido di quell’albero le uova/ from the nest of that tree the eggs
    per rubare salivo fino in cima,/ to steal I climbed up to the top (I used to climb up to the top of that tree to steal the eggs from its nest)
    ma sarà la sua chioma sempre nuova/ but its foliage will be always new
    e dura la sua scorza come prima;/ and its bark hard as it was before:
    e tu mio caro amico vecchio cane/ and you my dear friend old dog
    fioco e cieco ti ha reso la vecchiaia,/ the old age has made you weak and blind
    e giri a coda bassa nel cortile,/ and you walk in the yard with your tail down
    ignaro delle porte dei granai./ unaware of the barns' doors

    Mi son cari i miei furti di monello/ My brat's thefts are dear to me
    quando rubavo in casa un po’ di pane,/ when I used to steal from home a bit of bread
    e si mangiava come due fratelli,/ and we used to eat like two brothers
    una briciola l’uomo ed una il cane./ one breadcrumb the man, and one the dog

    Io non sono cambiato,/ I've not changed
    il cuore ed i pensieri son gli stessi/ heart and thoughts are the same
    sul tappeto magnifico dei versi/ on the magnificent carpet of the verses
    voglio dirvi qualcosa che vi tocchi./ i want to say you something that touches you

    Buona notte! La falce della luna,/ good night! The crescent moon
    sì cheta mentre l’aria si fa bruna/ quietens down while the air becomes dark
    Dalla finestra mia voglio gridare/ from my window I want to scream
    contro il disco della luna./ against the full moon

    La notte è così tersa,/ the night is so clear
    qui forse anche morire non fa male./ here, maybe, even dying doesn't hurt
    Che importa se il mio spirito è perverso/ what does it matter if my spirit is perverse
    e dal mio dorso penzola un fanale./ and a lantern is hanging from my back

    O Pegaso decrepito e bonario/ O Pegasus decrepit and good-natured
    il tuo galoppo è ora senza scopo./ your gallop is now without purpose
    Giunsi come un maestro solitario/ i arrived as a lonely teacher
    e non canto e non celebro che i topi./ and I sing and honour only the mice
    Dalla mia testa come uva matura/ from my head, like ripe grape,
    gocciola il folle vino delle chiome…/drops the mad wine of the hair
    Voglio essere una gialla velatura/ I want to be a yellow sails
    gonfia verso un paese senza nome./ bloated towards a country without name
    "-Please tell me you're going to appeal to my humanity..."
    "-Actually, I'm planning to threaten you."

    "Well, if you'll excuse me, I have work to do. Evil plots don't just make themselves, you know!"
     
  4. Ligeia's Avatar

    Ligeia said:

    Default

    GULLIVER
    Venite tutti, che strana meraviglia il mare ci portò,/ Come here everybody! What a strange wonder the sea brought us
    venite tutti, è Gulliver il grande che il mare ci portò./ Come here everybody! It's Gulliver The Big that the sea brought us
    Addormentato davanti a noi Gulliver il grande/ Asleep in front of us Gulliver the Big
    è una nera montagna che/ is a black mountain
    ci toglie il sole./ that steals us the sun
    E’ Gulliver il grande che il mare ci portò./it's Big Gulliver that the sea brought us
    Così curioso davanti a noi/ so curios in front of us
    l’uomo montagna ci guarda già,/ the mountain-man already looks at us
    venite tutti ad ammirare/ come to admire
    la meraviglia vista mai./ the wonder never seen before
    Gli uomini piccoli pensano già/ the little men are already thinking
    che la sua forza li aiuterà,/ that his strenght will help them
    Gulliver il grande si chiede già/ Big Gulliver is already wondering
    in quale altro mare naufragherà./ in what other sea he'll shipwreck

    Venite tutti, che strana meraviglia il mare ci portò,/ Come here everybody! what a strange wonder the sea brought us
    venite tutti, è Gulliver il nano che il mare ci portò./ come here everybody! it's Gulliver the Little that the sea brought us
    Di freddo trema davanti a noi Gulliver il nano/Little Gulliver is shivering with cold in front of us
    Ma i suoi occhi cercano già/ but his eyes are already looking around for
    i nostri volti/ our faces
    È Gulliver il nano che il mare ci portò./ it's Little Gulliver that the sea brought us
    Venite tutti ad ammirare/ come to admire
    la meraviglia con cui giocare,/ the wonder whom to play with
    così indifeso davanti a noi/ so helpless in front of us
    come un bambino a cui insegnare./ like a child to whom teach (something)
    E mentre invece dentro di sé/ while instead inside him
    del nostro aspetto lui ride già/ he's already laughing at our look
    Gulliver il nano sognando sta/ Little Gulliver is dreaming
    un altro mare per naufragare. / another sea to shipwreck
    Last edited by Ligeia; 11-15-2009 at 11:00 AM.
    "-Please tell me you're going to appeal to my humanity..."
    "-Actually, I'm planning to threaten you."

    "Well, if you'll excuse me, I have work to do. Evil plots don't just make themselves, you know!"
     
  5. alice3 said:

    Default

    Many thanks again, Ligeia!!